Ethnic employment discrimination in communities in which jobs are available and lack of security in tending fields and/or harvesting forests; |
этническая дискриминация в вопросах трудоустройства в общинах, где имеются рабочие места, и отсутствие безопасности на сельскохозяйственных работах и/или на лесозаготовках; |
Those countries, which have established PPP units, tend to have a more extensive PPP programme and a larger number of projects. |
В тех странах, где созданы такие подразделения, программы ПГЧС, как правило, являются более обширными и насчитывают больше проектов. |
UNFPA will continue to use several modalities to strengthen the internal capacity of its country offices, which cannot be achieved merely by increasing the number of staff. |
ЮНФПА будет и далее использовать некоторые методы укрепления внутреннего потенциала своих страновых отделений, где это невозможно сделать просто за счет механического увеличения численности персонала. |
In Illinois, which also publishes statistics, there were 272 hate incidents in 2003, compared to 230 in the preceding year. |
В Иллинойсе, где также публикуется статистика преступности, в 2003 году на почве ненависти произошло 272 инцидента по сравнению с 230 в предыдущем году. |
[The memorandum of understanding with the World Health Organization, which will host UNITAID, will be signed on this occasion. |
[По этому случаю будет подписан меморандум о понимании с Всемирной организацией здравоохранения, где будет размещаться ЮНИТЭЙД. |
The Criminal Code, which penalizes: |
в Уголовном кодексе, где предусмотрены санкции: |
Mobile phone communications are the only technology in which developing countries have surpassed developed countries in terms of number of users, although penetration rates remain low. |
Мобильная телефонная связь является единственным видом технологий, где развивающиеся страны, несмотря на низкий уровень проникновения, обогнали развитые страны по числу пользователей. |
Does the Government intend to establish mobile clinics to reach rural areas which lack health facilities? |
Намеревается ли правительство создать мобильные клиники в целях охвата сельских районов, где нет объектов здравоохранения? |
Women predominate in types of activity in which the law prescribes a reduced work week (health care, education). |
Женщины преобладают в тех видах деятельности, где законодательно предусмотрена сокращенная продолжительность рабочей недели (здравоохранение, образование). |
The Government's denial of access to areas in which these armed groups operate is a major obstacle to the collection and verification of data and reports received. |
Основным препятствием для сбора и проверки данных является отказ правительства разрешить доступ в районы, где действуют эти вооруженные группы. |
The total payroll of an enterprise, through the multiplier effect, supports the economic activity and economic development of the community in which the employees live. |
Благодаря эффекту мультипликатора совокупный фонд заработной платы предприятия поддерживает экономическую активность и экономическое развитие территории, где живут работники. |
In India which has relatively higher incidence of underemployment or disguised unemployment. This is sought to be captured by time disposition measures. |
В Индии, где относительно высок уровень неполной занятости или скрытой безработицы, это явление пытаются уловить с помощью показателей рабочего времени. |
A similar observation was made in respect of UNIFIL, at which 613 items valued at $2.12 million were pending write-off and disposal. |
Аналогичное замечание было сделано в отношении ВСООНЛ, где ожидают списания или ликвидации 613 единиц имущества стоимостью 2,12 млн. долл. США. |
In addition, military liaison officers had commenced training on the use of the weather stations in remote areas in which no aviation personnel were on-site. |
Кроме того, офицеры связи приступили к прохождению учебной подготовки по использованию метеорологических станций в удаленных районах, где отсутствует авиаперсонал. |
This is further underscored in the Third Complementary Agreement to the Ouagadougou Political Agreement, which notes the requirement to integrate former combatants into the security services. |
Это также подчеркивается в третьем дополнительном соглашении к Уагадугскому политическому соглашению, где говорится о необходимости интеграции бывших комбатантов в службы безопасности. |
UNICEF notes that the action required in respect of reconciling items is not always immediately possible in some locations in which UNICEF operates. |
ЮНИСЕФ отмечает, что в некоторых точках, где он работает, не всегда возможно оперативно принимать необходимые меры в отношении невыверенных позиций. |
He asked the stakeholders to guide it with regard to which actions were working and where financial and other types of support was needed. |
Оратор просит заинтересованные стороны ориентировать ее в отношении того, какие меры являются действенными и где необходима финансовая поддержка и другие виды поддержки. |
This is particularly true in the northern municipalities dominated by the Serb National Council, which continue their boycott of contacts with the Provisional Institutions. |
Это особенно справедливо применительно к северным общинам, где доминирующую роль играет Сербский национальный совет, который по-прежнему бойкотирует все контакты с Временными институтами. |
Mining is a very special case in which inequity affects men; women earn 56 per cent more than men. |
Особый случай - горнодобывающая промышленность, где ситуация неблагоприятна для мужчин, поскольку женщины зарабатывают на 56 процентов больше. |
Preventive visiting looks at legal and system features and current practice, including conditions, in order to identify where the gaps in protection exist and which safeguards require strengthening. |
В ходе профилактических посещений внимание обращается на нормативно-правовые и системные особенности и существующую практику, в том числе на условия содержания, с тем чтобы выявить, где существуют пробелы и какие защитные механизмы нуждаются в усилении. |
However, the obligation to protect the recharge zone from polluting the aquifers is dealt with in the context of draft article 12 which deals specifically with pollution. |
Однако обязательство защищать зону подпитки от загрязнения водоносных горизонтов рассматривается в контексте статьи 12, где речь как раз идет о загрязнении. |
From an initial 21 health facilities in 2004, there are now 250 health units, which offer antiretroviral therapy in all of the 128 districts. |
По сравнению с 2004 годом, когда у нас был 21 медицинский пункт, сейчас во всех 128 районах страны насчитывается 250 таких пунктов, где предоставляется антиретровирусное лечение. |
We are even more perturbed by paragraph 41 of the report, which states that those shortfalls are expected to continue. |
Мы еще больше обеспокоены пунктом 41 доклада, где говорится, что, по прогнозам, эти недостатки сохранятся. |
UNIS Vienna also issued a press release and created a "human rights corner" on its website which features information, relevant links and materials. |
Кроме того, ИСООН в Вене подготовила пресс-релиз и создала раздел прав человека на своем веб-сайте, где размещены информация, полезные ссылки и другие материалы. |
The provision of diagnostic and dental services was interrupted in primary health-care facilities, which had no functioning generators during hours of electricity outage. |
В первичных медико-санитарных пунктах, где в часы отключения электроэнергии не имелось работающих генераторов, прекращалось оказание диагностической и стоматологической помощи. |