| The Group continues to investigate whether illegal operators used the name KABI International in an effort to disguise their identity. | Группа продолжает расследовать вопрос о том, использовали ли незаконные операторы наименование «КАБИ Интернэшнл», с тем чтобы скрыть свою личность. |
| In these situations it was not possible to assess whether security in the locations concerned had been restored. | В этой связи было невозможно определить, были ли восстановлены условия безопасности в соответствующих районах. |
| It is difficult to assess whether direct support to the militia groups in Ituri is being provided from neighbouring countries. | Трудно определить, получают ли группировки ополчения в Итури прямую помощь от соседних стран. |
| Experience shows that it is uncertain whether all of them will be re-elected. | Как показывает опыт, не ясно, будут ли все из них переизбраны на новый срок. |
| The challenge is whether the multilateral system - primarily the United Nations - can rise to the occasion. | Мы должны решить, сможет ли многосторонняя система - прежде всего Организация Объединенных Наций - оправдать наши ожидания. |
| We have to look at whether there are ways in which we could incentivize the parties to move. | Нам необходимо подумать над тем, имеются ли средства для поощрения сторон к продвижению вперед. |
| Where the action is deliberate, however, it is less clear whether there is commercial fraud. | Однако если такое действие было совершено умышленно, то менее ясно, имеет ли место коммерческое мошенничество. |
| The Committee, by a majority vote of its members, decides whether to make recommendations regarding the proposed law. | Комитет большинством голосов своих членов принимает решение о том, следует ли представлять рекомендации по предлагаемому закону. |
| We will quickly conduct a review of that offer to see whether it meets the requirements. | Мы быстро изучим это предложение, с тем чтобы оценить, отвечает ли оно требованиям. |
| Clarification was sought on whether climate change was part of the work of the Office. | Была выражена просьба пояснить, относится ли вопрос изменения климата к сфере работы Управления. |
| It would be useful if the delegation could confirm whether the situation had evolved favourably since the report had been prepared. | Было бы полезно, если бы делегация подтвердила, произошла ли благоприятная эволюция ситуации с подготовки доклада. |
| Hopefully it will become clear at the fourth session whether or not this selection of examples for each of the articles is balanced. | Хотелось бы надеяться, что на четвертой сессии станет ясно, сбалансированна ли это подборка примеров по каждой из статей. |
| We also question whether a force twice the size of EUFOR is needed. | Мы также сомневаемся, нужны ли силы, превосходящие в два раза численность СЕС. |
| Many countries had legal criteria for determining whether a change to an activity was considered as a "major" change. | Во многих странах имеются юридические критерии определения того, можно ли рассматривать изменение деятельности как "существенное". |
| Some countries had legal criteria for determining whether a "significant" adverse transboundary impact was likely. | В ряде стран установлены юридические критерии определения того, может ли данная деятельность оказать "значительное" вредное трансграничное воздействие. |
| He wished to know whether Cambodian judicial authorities still received instructions from various ministries. | В частности, можно ли по-прежнему утверждать, что камбоджийские судебные органы получают инструкции от различных министерств? |
| It would, however, be interesting to learn whether the Government had taken any measures to remedy the situation. | Ему хотелось бы, однако, знать, приняло ли правительство меры по исправлению этого положения. |
| It was also unclear whether the State compensated the victim if the offender was insolvent. | Кроме того, он хотел бы знать, предоставляет ли государство возмещение потерпевшему в случае, если виновное лицо неплатежеспособно. |
| She asked how such a conclusion had been reached and whether it was based on a scientific or political study. | Она спрашивает, как было сделано такое заключение и основывалось ли оно на научном или политическом исследовании. |
| He wished to know whether there were any built-in safeguards to ensure that detainees were not ill-treated during that period. | Он хотел бы знать, имеются ли какие-либо встроенные гарантии с целью обеспечить, чтобы на протяжении этого периода задержанные не подвергались жестокому обращению. |
| He also wished to know whether doctors were trained to recognize the signs of torture. | Выступающий также хотел бы узнать, проводится ли среди врачей подготовка по выявлению следов пыток. |
| He specifically wished to know whether the provisions of the Convention could be invoked by the courts. | Выступающего особо интересует, могут ли положения Конвенции применяться в судах. |
| Further information should be provided about the complaints procedure available to detainees and whether a monitoring mechanism was in place. | Необходимо представить дополнительную информацию об имеющейся в распоряжении содержащихся под стражей лиц процедуре подаче жалоб, а также о том, имеется ли соответствующий механизм контроля. |
| She wished to know whether that was a common practice and what the Government's position was in that regard. | Ей хотелось бы узнать, является ли это повсеместной практикой и какова позиция правительства в этой связи. |
| He wished to know whether the law authorized them to arrest suspects and conduct investigations. | Он хочет узнать, предусматривает ли закон арест подозреваемых племенными вождями и дает ли он им право проводить расследования. |