It would be useful to know whether immediate measures, such as suspension, were taken against officers suspected of having committed acts of torture and whether they could be criminally prosecuted if their responsibility was proven. |
Было бы полезно выяснить, были ли применены немедленные меры воздействия к сотрудникам, подозреваемым в совершении актов пыток, например, в виде отстранения от служебных обязанностей, и были ли возбуждены уголовные дела на них после установления их ответственности. |
It would also be useful to know how many appeals had been filed by detainees, whether those appeals had sparked an investigation, and whether disciplinary sanctions or prosecution had resulted. |
Полезно было бы получить информацию о том, какое число обращений к средствам правовой защиты было использовано заключенными, повлекли ли они за собой проведение расследования или, в случае необходимости, применение дисциплинарных санкций или возбуждение уголовного дела. |
She would like to know whether the figures referred to the same persons and whether the acts for which they had been convicted really related to domestic violence. |
Г-жа Гаер хотела бы узнать, идет ли речь о тех же самых лицах, и действительно ли деяния, за которые они были осуждены, касаются бытового насилия. |
The delegation might indicate whether those reports were true and, if so, whether any steps would be taken to combat the practice. |
Делегация смогла бы, вероятно, сообщить, точна ли эта информация, и, если да, предусматриваются ли меры для борьбы с такой практикой. |
The delegation might also indicate whether expulsion decisions taken by the administration were open to appeal and, if so, whether appeals had a suspensive effect. |
Делегация могла бы также сообщить, могут ли обжаловаться решения о высылке, принятые администрацией, и если да, то имеют ли применяемые средства правовой защиты приостанавливающее действие. |
He wished to know whether the campaign had produced any results and whether civil society organizations and academic institutions had participated in its preparation and evaluation. |
Он хотел бы узнать, привела ли кампания к каким-либо результатам, и участвовали ли организации гражданского общества и академические учреждения в ее подготовке и оценке. |
In particular, it would be interesting to learn whether there were plans to increase the number of those staff, and whether any such expansion would include participation by civil society and academia. |
В частности, было бы интересно выяснить, имеются ли планы по увеличению числа такого персонала, и будет ли включать любое такое расширение участие представителей гражданского общества и академических кругов. |
Nor had it been indicated whether persons accused of witchcraft were subject to administrative sanctions only (exclusion from the community) or whether they were brought before the courts. |
Неизвестно также, подвергаются ли обвиняемые в колдовстве лица только административному наказанию (исключению из общины), или же их делами занимаются судебные органы. |
The delegation could perhaps indicate whether those measures could be applied to minors and, if so, whether guarantees were in place to protect their guaranteed rights. |
Делегация, вероятно, могла бы указать, разрешается ли применять эти меры к несовершеннолетним, и если да, то есть ли гарантии защиты признанных за ними прав. |
It would be interesting to know whether NGOs were authorized to make visits under the same conditions as the others and whether different rules applied to national and foreign NGOs. |
Было бы интересно узнать, разрешается ли НПО совершать такие посещения на тех же условиях, что и остальным проверяющим, и различаются ли нормы, применяемые к национальным и зарубежным НПО. |
She wished to know whether the Government had studied such statistics, whether the NGO's impression was correct, and if so, what steps would be taken as a result. |
Было бы интересно знать, изучало ли правительство такую статистику, верна ли оценка упомянутой НПО и, если это так, какие меры будут приняты в этой связи. |
She inquired whether there were any exceptions to the prohibition on interruption of pregnancy and whether there was any desire to change the punitive laws in that area. |
Она интересуется, существуют ли какие-либо исключения в отношении запрета на прерывание беременности и нет ли намерения изменить карательные санкции в этой области. |
She would be particularly interested to know what options divorced women had other than taking refuge in rehabilitation centres; whether there was a concept of guardianship for male minors; and whether a mother had guardianship rights in cases where the father was deemed incompetent. |
Ей было бы особенно интересно узнать, какие другие возможности имеются у разведенных женщин, помимо поиска пристанища в реабилитационных центрах; существует ли механизм опеки над несовершеннолетними мальчиками; и могут ли опекунские права быть предоставлены матери в тех случаях, если отец будет сочтен некомпетентным. |
Ms. Bailey requested clarification whether there were places in primary education for every child in that age cohort, and whether the figures given in the tables on page 45 of the report represented net or absolute enrolment rates. |
Г-жа Бейли просит разъяснить, охватываются ли начальным образованием все дети этой возрастной группы, и отражают ли цифры, приведенные в таблицах на странице 47 доклада, чистые или абсолютные показатели по числу учащихся в школах. |
She wished to know whether there were contact persons for gender equality in all the ministries, and whether all the ministries had established gender mainstreaming networks. |
Она хотела бы знать, есть ли контактные лица по вопросам гендерного равенства во всех министерствах, и все ли министерства создали сети для включения гендерной проблематики в свою деятельность. |
She would like to know whether voluntary interruptions of pregnancy were subject to any kind of penalties, whether they were performed under adequate sanitary conditions, and what was being done to reduce the occurrence of such procedures. |
Ей хотелось бы знать, чревато ли добровольное прерывание беременности какими-либо наказаниями, осуществляется ли оно в надлежащих санитарных условиях, а также что делается для того, чтобы снизить распространенность подобных процедур. |
It would be useful to know whether the female population took part in that activity and whether their participation might be affected by stereotypical perceptions. |
Было бы интересно знать, принимает ли женское население участие в этом промысле и влияют ли на их участие стереотипные взгляды. |
She wished to know whether that position was widespread within the Government and whether the Ministry of Gender and Development had seized on the Minister's comments to raise awareness and promote social debate. |
Она спрашивает, насколько широко распространена подобная позиция в правительстве страны и воспользовалось ли Министерство по гендерным вопросам и развитию этими высказываниями министра, для того чтобы провести просветительскую кампанию и начать широкое общественное обсуждение проблемы. |
It enquired whether Uzbekistan has a special court for juveniles and whether Uzbekistan has identified any tangible tasks and aims in human rights. |
Она просила сообщить, имеется ли в Узбекистане специальный суд по делам несовершеннолетних и наметил ли Узбекистан какие-либо конкретные задачи и цели в области прав человека. |
It was questioned whether that approach should be followed in draft recommendation 11 or whether supervision of the court was only required with respect to substantive matters, such as those set forth in paragraph (e). |
Был поставлен вопрос о том, следует ли придерживаться этого подхода в проекте рекомендации 11 или же надзор со стороны суда требуется только в отношении материально-правовых вопросов, подобных тем, которые изложены в пункте (е). |
The delegation should indicate whether the Committee's gender department had additional staff and whether the Committee and department received adequate funding. |
Делегации следует указать, располагает ли отдел Комитета по гендерным вопросам дополнительными сотрудниками и получают ли Комитет и отдел адекватные финансовые средства. |
The Committee would like to know whether the existing shelters were run by the Government or by NGOs, and whether they were provided with adequate funding. |
Комитет хотел бы знать, осуществляется ли управление существующими приютами государством или НПО, а также получают ли они соответствующие финансовые средства. |
The Committee wished to know whether any of the 13 shelters were equipped for disabled women and whether there were heavier penalties for violence against such women. |
Комитет хотел бы знать, является ли какой-либо из 13 приютов приспособленным для женщин-инвалидов, а также предусмотрены ли более суровые наказания за насилие в отношении таких женщин. |
He therefore questioned whether such resolutions furthered the objectives of the United Nations as set out in the Charter and whether they represented a good use of resources. |
Поэтому он спрашивает, способствуют ли такие резолюции целям Организации Объединенных Наций, изложенным в Уставе, и представляют ли они собой надлежащее использование ресурсов. |
She needed to know whether her marriage was worth fighting for or whether she should throw in the towel. |
Она хотела разобраться, стоит ли её брак того, чтобы бороться, или нужно просто сдаться. |