| He wished to know whether the State party had adopted a strategy to combat the dissemination of discriminatory content on the Internet. | Он спрашивает, выработало ли государство-участник стратегию борьбы против распространения высказываний дискриминационного характера в интернете. |
| Please indicate the status of the bill and clarify whether it embodies the principle of equal pay for work of equal value. | Просьба сообщить о статусе этого законопроекта и пояснить, основан ли он на принципе равной оплаты за равноценный труд. |
| Some commentators were concerned whether the exemption would constitute discrimination with disproportionate impact on women employees. | Отдельные комментаторы интересуются, не является ли исключение данной категории дискриминацией, которая оказывает несоразмерное воздействие на женщин, работающих по найму. |
| Please also indicate whether there is cooperation established among national, regional, departmental and local levels. | Просьба также сообщить, обеспечивается ли сотрудничество в рамках деятельности, осуществляемой на национальном, региональном, департаментском и местном уровнях. |
| He would be interested to hear whether any measures were envisaged to improve the situation and avoid unnecessary hardship. | Оратору было бы интересно узнать, предусмотрены ли какие-нибудь меры по улучшению положения и недопущению излишних мытарств. |
| Article 22 applies to all procedures aimed at the obligatory departure of migrant workers whether described in national law as expulsion or otherwise. | Статья 22 применяется ко всем процедурам, направленным на обязательный выезд трудящихся-мигрантов, независимо от того, называется ли он в законодательстве страны высылкой или как-либо иначе. |
| In doing so, please also indicate whether these children are provided with education in their mother tongue. | При этом просьба указать также, получают ли эти дети образование на своем родном языке. |
| He enquired whether foreign migrants enjoyed freedom of association. | Он интересуется, обладают ли иностранные мигранты свободой объединения. |
| It may also include a set of specific questions on whether the communication is in the child's best interests. | Он может также включить в него набор конкретных вопросов относительно того, отвечает ли сообщение наилучшим интересам ребенка. |
| The Committee recommends that States ensure access to safe abortion and post-abortion care services, irrespective of whether abortion itself is legal. | Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить доступ к безопасным абортным и послеабортным медицинским услугам вне зависимости от того, является ли аборт законным сам по себе. |
| Please also inform the Committee whether a new policy or strategy on children's rights has been adopted since 2011. | Просьба также проинформировать Комитет о том, была ли принята с 2011 года какая-либо новая политика или стратегия по правам детей. |
| Please clarify whether military courts have the jurisdiction to try juveniles. | Просьба разъяснить, могут ли военные суды проводить судебные разбирательства в отношении несовершеннолетних. |
| Please inform the Committee whether the State party can establish and exercise extraterritorial jurisdiction over all offences under the Optional Protocol. | Просьба сообщить Комитету о том, может ли государство-участник устанавливать и осуществлять экстерриториальную юрисдикцию в отношении всех преступлений, охватываемых Факультативным протоколом. |
| Please explain whether the Law on ensuring gender equality is expressly clear about women and girls with disabilities. | Просьба пояснить, являются ли совершенно четкими положения Закона о гендерном равенстве, касающиеся женщин-инвалидов и девочек-инвалидов. |
| Please explain whether evacuation plans and other emergency measures as described in paragraph 74 of the initial report are disability-inclusive. | Просьба указать, учитываются ли интересы инвалидов в планах на случай эвакуации и при проведении других чрезвычайных мер, указанных в пункте 74 первоначального доклада. |
| Please indicate whether the State party envisages adopting comprehensive legislation on trafficking in human beings in line with international standards. | Просьба указать, планирует ли государство-участник принять всеобъемлющее законодательство по вопросу о торговле людьми в соответствии с международными стандартами. |
| Please indicate whether similar initiatives are in place for women and girls living in poor urban areas. | Просьба указать, действуют ли аналогичные инициативы для женщин и девочек, живущих в бедных городских районах. |
| Please provide information on whether registration of marriage is mandatory for all religious groups. | Просьба предоставить информацию о том, является ли регистрация брака обязательной для всех религиозных групп. |
| Please also specify whether an assessment of the impact of such training has been conducted. | Просьба также указать, были ли проанализированы результаты такой подготовки. |
| Please provide further information on these training activities, including their frequency and content, indicating whether any evaluation has been undertaken. | Просьба предоставить более подробные сведения о таких учебных мероприятиях, в том числе об их частоте и содержании, и указать, была ли проведена какая-либо оценка их эффективности. |
| A. Please indicate whether the State party is envisaging increasing the human and financial resources of the Gender Secretariat. | А. Просьба указать, намечает ли государство-участник увеличить людские и финансовые ресурсы Секретариата по гендерным вопросам. |
| A. Please indicate whether this policy has been finalized. | А. Просьба указать, завершена ли разработка этой политики. |
| Please also indicate whether the existing programmes to combat HIV/AIDS integrate a gender perspective, including the availability of antiretroviral medication to prevent mother-to-child transmission of HIV. | Просьба также указать, учтена ли гендерная проблематика в существующих программах борьбы с ВИЧ/СПИДом, в том числе в плане наличия антиретровирусных препаратов для профилактики передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку. |
| Please indicate whether the State party envisages carrying out a study to investigate the scope, extent and causes of human trafficking. | Просьба указать, планирует ли государство-участник проводить исследование для изучения масштабов и причин торговли людьми. |
| Please also provide updated information on whether the draft amendments to the Criminal Code have been adopted. | Просьба также предоставить новые сведения о том, были ли приняты поправки к Уголовному кодексу. |