One question in considering the subregional impact of UNOWA is whether its support is reaching national and regional counterparts and whether its existing structures and procedures are optimally geared to meeting their needs. |
Один из вопросов, связанных с субрегиональным влиянием деятельности ЮНОВА, заключается в следующем: влияет ли оказываемая ею поддержка на деятельность национальных и региональных партнеров и приспособлены ли ее существующие структуры и процедуры к оптимальному удовлетворению их потребностей. |
Yet questions remain as to whether information and communication technologies can empower young people and improve their lives or whether they are deepening the already existing inequalities and divisions in the world. |
В то же время остается неясным, могут ли ИКТ расширять возможности молодежи и улучшать их жизнь или же они лишь углубляют существующее неравенство и разделение в мире. |
He wished to know whether any steps had been taken to address that issue and, in particular, whether the legislation in question had been repealed. |
Оратор хотел бы знать, были ли предприняты какие-либо шаги для решения этой проблемы и, прежде всего, было ли отменено упомянутое законодательство. |
He urged Member States to consider carefully whether INSTRAW was engaged in a priority activity which added value to the work of the Organization, and whether its performance justified allocating regular budget resources within the levels allowed by the contingency fund. |
Он обращается к государствам-членам с настоятельным призывом внимательно изучить вопрос о том, является ли деятельность МУНИУЖ приоритетным видом деятельности, вносящим ценный вклад в работу Организации, и оправдано ли с учетом показателей его работы выделение ресурсов из регулярного бюджета в пределах уровней, допускаемых резервным фондом. |
The question that inevitably arises is whether it is sufficient to exhort States and individuals to more enlightened attitudes and greater efforts, or whether a radical reform of our international institutions is also needed. |
Вопрос, который неизбежно возникает при этом, состоит в том, достаточно ли призывать государства и отдельных лиц проявлять более разумный подход и прилагать больше усилий или необходимо также радикально реформировать наши международные институты. |
The question is not whether China rises to great-power status peacefully, but whether it intends to remain peaceful when it gets there. |
Вопрос не в том, мирно ли Китай движется к статусу великой державы, а в том, намерен ли он оставаться мирным, когда достигнет его. |
He would be interested to hear whether a final verdict had been returned in the 16 cases concerning acts of torture mentioned by the delegation and whether the accused were all law enforcement officers. |
Он хотел бы знать, были ли вынесены окончательные приговоры по всем 16 делам, связанных с актами пыток, о которых говорила делегация, и являются ли все обвиняемые сотрудниками правоохранительных органов. |
It is not known whether they were formally charged with a criminal offence, whether they had access to members of their family or to any legal representation. |
Неизвестно, предъявлено ли им официальное обвинение в уголовном преступлении, могут ли они общаться с близкими родственниками и имеют ли доступ к услугам адвоката. |
In any case try to appreciate whether there is something special about this man, his life principles and whether you can bear his presence for at least 10 minutes. |
В любом случае постарайтесь оценить, есть ли в этом мужчине "изюминка", в чём его жизненные принципы, и, наконец, сможете ли вы выносить его общество больше 10 минут. |
It is not known whether neurosyphilis itself (infection by Treponema pallidum) can cause tonic pupils, or whether tonic pupils in syphilis simply reflect a coexisting peripheral neuropathy. |
Не известно, сам ли нейросифилис (инфекция бледной трепонемы) может вызывать тоник зрачки, или тоник зрачки при сифилисе просто отражают сосуществующую периферическую нейропатию. |
There is a simple algorithm for testing whether a graph is non-empty: loop through all of the pairs of vertices, testing whether each pair is connected by an edge. |
Существует простой алгоритм тестирования, является ли граф не пустым - цикл через все пары вершин и проверка, связана ли каждая пара ребром. |
It is not known whether this meant that Æthelwulf took Kent and Æthelbald Wessex, or whether Wessex itself was divided. |
Неизвестно, означало ли это, что Этельвульф взял Кент, а Этельбальд Уэссекс, или даже был разделён сам Уэссекс. |
A question arises whether such an agreement can be reached in a reasonable time and, from a mathematical perspective, whether this can be done efficiently. |
Возникает вопрос, может ли подобное соглашение быть достигнутым за разумное время и, с математической точки зрения, может ли это быть сделано эффективно. |
The script allows you to choose whether or not to install non-free software, whether to uninstall unused languages to reduce updates. |
Установщик позволяет выбрать, устанавливать, или не устанавливать проприетарное программное обеспечение, удалять ли неиспользуемые языки для уменьшения обновлений. |
A prominent NFP parliamentarian, Jai Ram Reddy, wondered aloud on national radio whether his party was ready to form a government, and whether it would in fact be able to do so. |
Известный парламентарий от ПНФ Джай Рам Редди громко спросил по национальному радио, готова ли его партия сформировать правительство и сможет ли она это сделать. |
Please also provide information on whether detention takes place in a public establishment and whether such an establishment is distinct from the prison system. |
Просьба также сообщить, содержатся ли соответствующие лица под стражей в государственном учреждении, и отличается ли такое учреждение от тюрьмы. |
Its investigative powers are limited to establishing whether an act of violence occurred and whether the application for financial assistance should be granted to meet expenses related to that act. |
Его следственные полномочия ограничиваются установлением того, имел ли место акт насилия и должно ли быть удовлетворено заявление о предоставлении финансовой помощи на оплату расходов, связанных с этим актом. |
So the question is not whether Europe exists, but whether we are satisfied with the way it functions. |
Поэтому вопрос заключается не в том, существует ли Европа, а в том, удовлетворены ли мы тем, как она функционирует. |
In particular, central banks' behavior during the crisis has called into question whether inflation-targeting is an effective framework in the presence of systemic shocks, and, more broadly, whether it can be sustained throughout economic cycles. |
В частности, поведение центральных банков во время кризиса заставило сомневаться в том, действительно ли таргетирование инфляции является эффективной основой при наличии системных потрясений и, в более широком смысле, может ли оно быть стабильным в течение экономических циклов. |
The real question is not whether Europe is using sufficiently aggressive Keynesian stimulus, but whether Europe will resume its economic reform efforts as the crisis abates. |
Главный вопрос заключается не в том, достаточно ли агрессивно Европа применяет экономическое стимулирование по Кейнсу, а в том - возобновит ли Европа свои экономические реформы по мере ослабления кризиса. |
The Working Group considered whether there existed any practical need to list the various types of awards, and whether the list contained in paragraph (1) should be deleted. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, существует ли какая-либо практическая необходимость в перечислении различных видов арбитражных решений и следует ли исключить перечень, содержащийся в пункте 1. |
Kartash can advise whether USDA will permit specific types of cargo, and whether or not permits are required for its admission into the United States. |
Kartash может проконсультировать Вас, нужно ли разрешение, Департамента сельского хозяйства США, или соответствующие лицензии для ввоза груза в Соединенные Штаты. |
Those with jobs worry whether they will be able to keep them; those without jobs worry whether they will get one. |
Те, у кого есть работа, сомневаются, смогут ли они ее сохранить; те, у кого ее нет, не уверены, что смогут ее найти. |
But he doesn't know whether it's an infection, whether it's to do with malnutrition. |
Но он не знает инфекция ли это или результат недоедания. |
The cell knows whether it's about to divide or whether it's in a program to stop dividing. |
Клетка знает, собирается ли она делиться, или прекратить деления. |