Примеры в контексте "Whether - Ли"

Примеры: Whether - Ли
For several years the political parties have been wondering whether naturalization should be acquired through an extraordinary or ordinary law. В течение нескольких лет политические партии спорили, должна ли натурализация происходить путем принятия специальных или обычных законов.
Yet, information about the program was sparse and whether the program had officially taken effect was still unclear. Между тем информация об этой программе носит скудный характер, и пока еще неясно, официально ли вступила в силу эта программа.
Enforcement A question was raised as to whether the New York Convention would in practice be invoked in the context of low-value online disputes. Был задан вопрос о том, будет ли на практике применяться Нью-Йоркская конвенция при урегулировании онлайновых споров по сделкам низкой стоимости.
It had not been established whether this factor was significant in relation to the terms of the contract. Не выяснялось, имеет ли это обстоятельство значение применительно к условиям контракта.
The Department of Economic and Social Affairs will confirm whether the representative is approved for an ID card. Подтверждение того, разрешено ли этому представителю получить удостоверение личности, дает Департамент по экономическим и социальным вопросам.
Although the Supreme Court recommended several amendments, it is not clear whether they were incorporated. Хотя Верховный суд рекомендовал ряд поправок, не ясно, были ли они включены.
The Kingdom's regulations protect the rights of workers, regardless of whether they are nationals or foreign residents. Действующие в Королевстве нормативные акты защищают права трудящихся независимо от того, являются ли они гражданами или иностранными резидентами.
Nevertheless, whether or not a State is utilizing all resources at its disposal is difficult to assess. Тем не менее дать оценку тому, использует ли государство все имеющиеся в его распоряжении ресурсы, представляется сложным.
Moreover, the deeper debate concerns not whether productivity should be raised, but how to achieve this. Более того, если смотреть глубже, то вопрос состоит не в том, следует ли повышать продуктивность, а в том, как этого добиться.
Asylum-seeking unaccompanied children may be assigned to municipalities irrespective of whether the latter have reception agreements with the Migration Board in place. Обращающиеся за убежищем несопровождаемые дети могут быть направлены в муниципальные образования, независимо от того, имеют ли последние соглашения с Миграционным советом о их приеме.
The Constitutional Court examines the application and decides whether the fundamental rights of the applicant have been violated or not. Конституционный суд рассматривает полученные ходатайства и выносит решение о том, были ли нарушены основные права заявителя.
The source does not know whether he was shown an arrest warrant. Источнику не известно, предъявляли ли ему ордер на арест.
The source has not received confirmation as to whether Mr. Gam has access to proper medical attention. Источник не получил подтверждения того, имел ли г-н Гам доступ к надлежащей медицинской помощи.
There was a clear difference of opinion among Member States as to whether the Working Group was the appropriate forum to discuss those issues. Государства-члены явно разошлись во мнениях относительно того, является ли Рабочая группа подходящим форумом для обсуждения этих вопросов.
Some delegations wondered, however, whether the proposed text might be too complicated in its practical implementation. Вместе с тем одни делегации поинтересовались, не будет ли предлагаемый текст слишком сложным для практического применения.
Discussions should continue on whether to convene a diplomatic conference to elaborate an international convention on the basis of the articles. Следует продолжить обсуждение вопроса о том, созывать ли дипломатическую конференцию, с тем чтобы на основе этих статей разработать международную конвенцию.
Some members of the Commission had raised doubts as to whether the topic lent itself to incorporation into a convention. Некоторые члены Комиссии высказали сомнения относительно того, подходит ли данная тема для включения в конвенцию.
In order to determine those circumstances, it must be established whether a decision actually amounted to an agreement in substance by the Parties. Для установления таких обстоятельств необходимо определить, является ли принятое решение в действительности соглашением по существу между участниками.
Individual States were responsible for determining whether or not their legal systems allowed for the provisional application of treaties. Каждое государство несет ответственность за принятие решения о том, допускает ли его правовая система временное применение договоров.
They had also questioned whether certain crimes were genuinely at the same level of seriousness as others that were listed. Они также интересовались, являются ли определенные преступления действительно столь же серьезными, как и те, которые были включены в перечень.
It was further suggested that the Commission determine whether international environmental law treaties continued to apply in situations of armed conflict. Было также предложено, чтобы Комиссия определила, продолжают ли в ситуациях вооруженного конфликта применяться положения международно-правовых договоров по вопросам окружающей среды.
A more contentious issue is whether prisoners of war must be repatriated even against their will. Более спорный вопрос заключается в том, должны ли военнопленные быть репатриированы даже против их воли.
It was doubtful whether specificity should be made a criterion for determining the value of subsequent practice. Вряд ли специфику следует принимать за критерий определения значимости последующей практики.
The Independent Expert also intends to discuss in a future report whether the development of additional legal standards is required to address the issue. В своем будущем докладе независимый эксперт планирует также обсудить, потребуется ли в этой связи разработка дополнительных правовых стандартов.
Her delegation also questioned whether every matter needed to be referred to a working group. Делегация Сингапура также сомневается, следует ли для каждого вопроса создавать отдельную рабочую группу.