| For several years the political parties have been wondering whether naturalization should be acquired through an extraordinary or ordinary law. | В течение нескольких лет политические партии спорили, должна ли натурализация происходить путем принятия специальных или обычных законов. | 
| Yet, information about the program was sparse and whether the program had officially taken effect was still unclear. | Между тем информация об этой программе носит скудный характер, и пока еще неясно, официально ли вступила в силу эта программа. | 
| Enforcement A question was raised as to whether the New York Convention would in practice be invoked in the context of low-value online disputes. | Был задан вопрос о том, будет ли на практике применяться Нью-Йоркская конвенция при урегулировании онлайновых споров по сделкам низкой стоимости. | 
| It had not been established whether this factor was significant in relation to the terms of the contract. | Не выяснялось, имеет ли это обстоятельство значение применительно к условиям контракта. | 
| The Department of Economic and Social Affairs will confirm whether the representative is approved for an ID card. | Подтверждение того, разрешено ли этому представителю получить удостоверение личности, дает Департамент по экономическим и социальным вопросам. | 
| Although the Supreme Court recommended several amendments, it is not clear whether they were incorporated. | Хотя Верховный суд рекомендовал ряд поправок, не ясно, были ли они включены. | 
| The Kingdom's regulations protect the rights of workers, regardless of whether they are nationals or foreign residents. | Действующие в Королевстве нормативные акты защищают права трудящихся независимо от того, являются ли они гражданами или иностранными резидентами. | 
| Nevertheless, whether or not a State is utilizing all resources at its disposal is difficult to assess. | Тем не менее дать оценку тому, использует ли государство все имеющиеся в его распоряжении ресурсы, представляется сложным. | 
| Moreover, the deeper debate concerns not whether productivity should be raised, but how to achieve this. | Более того, если смотреть глубже, то вопрос состоит не в том, следует ли повышать продуктивность, а в том, как этого добиться. | 
| Asylum-seeking unaccompanied children may be assigned to municipalities irrespective of whether the latter have reception agreements with the Migration Board in place. | Обращающиеся за убежищем несопровождаемые дети могут быть направлены в муниципальные образования, независимо от того, имеют ли последние соглашения с Миграционным советом о их приеме. | 
| The Constitutional Court examines the application and decides whether the fundamental rights of the applicant have been violated or not. | Конституционный суд рассматривает полученные ходатайства и выносит решение о том, были ли нарушены основные права заявителя. | 
| The source does not know whether he was shown an arrest warrant. | Источнику не известно, предъявляли ли ему ордер на арест. | 
| The source has not received confirmation as to whether Mr. Gam has access to proper medical attention. | Источник не получил подтверждения того, имел ли г-н Гам доступ к надлежащей медицинской помощи. | 
| There was a clear difference of opinion among Member States as to whether the Working Group was the appropriate forum to discuss those issues. | Государства-члены явно разошлись во мнениях относительно того, является ли Рабочая группа подходящим форумом для обсуждения этих вопросов. | 
| Some delegations wondered, however, whether the proposed text might be too complicated in its practical implementation. | Вместе с тем одни делегации поинтересовались, не будет ли предлагаемый текст слишком сложным для практического применения. | 
| Discussions should continue on whether to convene a diplomatic conference to elaborate an international convention on the basis of the articles. | Следует продолжить обсуждение вопроса о том, созывать ли дипломатическую конференцию, с тем чтобы на основе этих статей разработать международную конвенцию. | 
| Some members of the Commission had raised doubts as to whether the topic lent itself to incorporation into a convention. | Некоторые члены Комиссии высказали сомнения относительно того, подходит ли данная тема для включения в конвенцию. | 
| In order to determine those circumstances, it must be established whether a decision actually amounted to an agreement in substance by the Parties. | Для установления таких обстоятельств необходимо определить, является ли принятое решение в действительности соглашением по существу между участниками. | 
| Individual States were responsible for determining whether or not their legal systems allowed for the provisional application of treaties. | Каждое государство несет ответственность за принятие решения о том, допускает ли его правовая система временное применение договоров. | 
| They had also questioned whether certain crimes were genuinely at the same level of seriousness as others that were listed. | Они также интересовались, являются ли определенные преступления действительно столь же серьезными, как и те, которые были включены в перечень. | 
| It was further suggested that the Commission determine whether international environmental law treaties continued to apply in situations of armed conflict. | Было также предложено, чтобы Комиссия определила, продолжают ли в ситуациях вооруженного конфликта применяться положения международно-правовых договоров по вопросам окружающей среды. | 
| A more contentious issue is whether prisoners of war must be repatriated even against their will. | Более спорный вопрос заключается в том, должны ли военнопленные быть репатриированы даже против их воли. | 
| It was doubtful whether specificity should be made a criterion for determining the value of subsequent practice. | Вряд ли специфику следует принимать за критерий определения значимости последующей практики. | 
| The Independent Expert also intends to discuss in a future report whether the development of additional legal standards is required to address the issue. | В своем будущем докладе независимый эксперт планирует также обсудить, потребуется ли в этой связи разработка дополнительных правовых стандартов. | 
| Her delegation also questioned whether every matter needed to be referred to a working group. | Делегация Сингапура также сомневается, следует ли для каждого вопроса создавать отдельную рабочую группу. |