| He further invites the Assembly to provide guidance on whether or not the policy should be maintained. | Он также предлагает Ассамблее указать Генеральному секретарю, следует ли придерживаться этой политики в будущем. |
| The Office has not yet considered whether there are more cost-effective approaches to organizing external audits. | Управление еще не рассмотрело вопрос о том, разработаны ли более эффективные с точки зрения затрат подходы в вопросах организации внешних ревизий. |
| It is unclear whether the 120-day target refers to working days or calendar days. | Не ясно, включает ли такой 120-дневный целевой срок только рабочие или календарные дни. |
| A decision on whether to replenish the reserve funds through a budget assessment is scheduled for the sixty-ninth session. | Решение о том, будут ли резервные средства пополнены путем начисления взносов в регулярный бюджет, планируется принять на шестьдесят девятой сессии. |
| When penalties were clearly defined, suppliers could determine whether or not they could realistically provide the services without incurring penalties. | Когда штрафные санкции четко определены, поставщики могут решать, в состоянии ли они или нет реально предоставить услуги, не подвергаясь штрафам. |
| The GEF secretariat systematically assesses whether and how GEF agencies meet the relevant GEF standards and minimum requirements. | Секретариат ГЭФ систематически проверяет, соблюдают ли учреждения, получающие финансовую поддержку от ГЭФ, соответствующие установленные ГЭФ стандарты и минимальные требования и каким образом они это делают. |
| Different views were expressed on whether high seas fisheries should be included in the scope. | Были выражены различные мнения о том, что следует ли в сферу охвата включать рыбный промысел в открытом море. |
| An issue under discussion was whether that broader measure should also include private finance mobilized by official action. | В настоящее время обсуждается вопрос о том, должна ли эта более масштабная мера также включать в себя частные финансовые средства, мобилизованные в результате принятия официальных мер. |
| The Government did not specify whether any of the pardoned individuals had been in their custody. | Правительство не указало, задержало ли оно кого-либо из этих амнистированных людей. |
| In particular, questions remain on whether the military has further increased its influence and control. | В частности, остаются вопросы в отношении того, удалось ли военным еще больше усилить свое влияние и контроль. |
| When the Council met with the political parties, there was some doubt as to whether SLPP had signed the Declaration. | Когда члены Совета встретились с представителями политических партий, были определенные сомнения в том, подпишет ли Декларацию НПСЛ. |
| It is also not clear whether there are additional costs and maintenance issues with burying the lines. | Не ясно также, возникнут ли дополнительные затраты и проблемы с техническим обслуживанием в связи с прокладкой подземных коммуникаций. |
| The second question is whether these new resources are being used for development and the MDGs in particular. | Второй вопрос заключается в том, используются ли эти ресурсы в целях развития в целом и для достижения ЦРТ в частности. |
| It makes little difference to me whether you believe it or not. | Для меня это имеет небольшое значение, веришь ли ты в это или нет. |
| It is true that he did it, whether by accident or by design. | Он действительно это сделал, случайно ли или намеренно. |
| I doubt whether it is true or not. | Не знаю, правда ли это. |
| (b) whether the State is unwilling or unable genuinely to carry out such investigation or prosecution. | Ь) не наблюдается ли со стороны государства нежелание или неспособность осуществлять такое расследование или уголовное преследование должным образом. |
| The Chair wished to ask first whether there were any objections to the changes proposed by the representative of Kazakhstan. | Председатель сначала спрашивает, есть ли какие-либо возражения в связи с поправками, предлагаемыми представителем Казахстана. |
| These methods should provide improved insight on whether and how their implementation could be scaled up. | Эти методы призваны помочь лучше понять, следует ли и каким образом расширять их применение. |
| Careful consideration on a case-by-case basis is required as to whether a strategic partnership is appropriate and necessary. | Требуется провести тщательное рассмотрение в индивидуальном порядке, чтобы определить, являются ли стратегические партнерские отношения целесообразными и необходимыми. |
| Different views were expressed as to whether the secretariat of the Authority should consider joining the collective arrangement. | Высказывались различные мнения о том, стоит ли секретариату Органа присоединиться к коллективной договоренности. |
| Today's questions are not about whether to reform international investment policy-making but how to do so. | Сегодня вопрос не в том, реформировать ли систему определения международной инвестиционной политики, а в том, каким образом это делать. |
| It would be helpful to be able to confirm whether that was the case. | Было бы полезно проверить, соответствует ли это предположение действительности. |
| A main point of contention between the parties was whether the Tribunal had jurisdiction to entertain the case. | Главным предметом спора между сторонами было то, обладает ли Трибунал компетенцией для принятия этого дела к рассмотрению. |
| The latter had been successfully implemented in Brazil, although it was not yet clear whether the improvements would be sustainable. | Последнее было с успехом реализовано в Бразилии, хотя еще непонятно, удастся ли такие сдвиги к лучшему закрепить. |