He further invites the Assembly to provide guidance on whether or not the policy should be maintained. |
Он также предлагает Ассамблее указать Генеральному секретарю, следует ли придерживаться этой политики в будущем. |
The Office has not yet considered whether there are more cost-effective approaches to organizing external audits. |
Управление еще не рассмотрело вопрос о том, разработаны ли более эффективные с точки зрения затрат подходы в вопросах организации внешних ревизий. |
It is unclear whether the 120-day target refers to working days or calendar days. |
Не ясно, включает ли такой 120-дневный целевой срок только рабочие или календарные дни. |
A decision on whether to replenish the reserve funds through a budget assessment is scheduled for the sixty-ninth session. |
Решение о том, будут ли резервные средства пополнены путем начисления взносов в регулярный бюджет, планируется принять на шестьдесят девятой сессии. |
When penalties were clearly defined, suppliers could determine whether or not they could realistically provide the services without incurring penalties. |
Когда штрафные санкции четко определены, поставщики могут решать, в состоянии ли они или нет реально предоставить услуги, не подвергаясь штрафам. |
The GEF secretariat systematically assesses whether and how GEF agencies meet the relevant GEF standards and minimum requirements. |
Секретариат ГЭФ систематически проверяет, соблюдают ли учреждения, получающие финансовую поддержку от ГЭФ, соответствующие установленные ГЭФ стандарты и минимальные требования и каким образом они это делают. |
Different views were expressed on whether high seas fisheries should be included in the scope. |
Были выражены различные мнения о том, что следует ли в сферу охвата включать рыбный промысел в открытом море. |
An issue under discussion was whether that broader measure should also include private finance mobilized by official action. |
В настоящее время обсуждается вопрос о том, должна ли эта более масштабная мера также включать в себя частные финансовые средства, мобилизованные в результате принятия официальных мер. |
The Government did not specify whether any of the pardoned individuals had been in their custody. |
Правительство не указало, задержало ли оно кого-либо из этих амнистированных людей. |
In particular, questions remain on whether the military has further increased its influence and control. |
В частности, остаются вопросы в отношении того, удалось ли военным еще больше усилить свое влияние и контроль. |
When the Council met with the political parties, there was some doubt as to whether SLPP had signed the Declaration. |
Когда члены Совета встретились с представителями политических партий, были определенные сомнения в том, подпишет ли Декларацию НПСЛ. |
It is also not clear whether there are additional costs and maintenance issues with burying the lines. |
Не ясно также, возникнут ли дополнительные затраты и проблемы с техническим обслуживанием в связи с прокладкой подземных коммуникаций. |
The second question is whether these new resources are being used for development and the MDGs in particular. |
Второй вопрос заключается в том, используются ли эти ресурсы в целях развития в целом и для достижения ЦРТ в частности. |
It makes little difference to me whether you believe it or not. |
Для меня это имеет небольшое значение, веришь ли ты в это или нет. |
It is true that he did it, whether by accident or by design. |
Он действительно это сделал, случайно ли или намеренно. |
I doubt whether it is true or not. |
Не знаю, правда ли это. |
(b) whether the State is unwilling or unable genuinely to carry out such investigation or prosecution. |
Ь) не наблюдается ли со стороны государства нежелание или неспособность осуществлять такое расследование или уголовное преследование должным образом. |
The Chair wished to ask first whether there were any objections to the changes proposed by the representative of Kazakhstan. |
Председатель сначала спрашивает, есть ли какие-либо возражения в связи с поправками, предлагаемыми представителем Казахстана. |
These methods should provide improved insight on whether and how their implementation could be scaled up. |
Эти методы призваны помочь лучше понять, следует ли и каким образом расширять их применение. |
Careful consideration on a case-by-case basis is required as to whether a strategic partnership is appropriate and necessary. |
Требуется провести тщательное рассмотрение в индивидуальном порядке, чтобы определить, являются ли стратегические партнерские отношения целесообразными и необходимыми. |
Different views were expressed as to whether the secretariat of the Authority should consider joining the collective arrangement. |
Высказывались различные мнения о том, стоит ли секретариату Органа присоединиться к коллективной договоренности. |
Today's questions are not about whether to reform international investment policy-making but how to do so. |
Сегодня вопрос не в том, реформировать ли систему определения международной инвестиционной политики, а в том, каким образом это делать. |
It would be helpful to be able to confirm whether that was the case. |
Было бы полезно проверить, соответствует ли это предположение действительности. |
A main point of contention between the parties was whether the Tribunal had jurisdiction to entertain the case. |
Главным предметом спора между сторонами было то, обладает ли Трибунал компетенцией для принятия этого дела к рассмотрению. |
The latter had been successfully implemented in Brazil, although it was not yet clear whether the improvements would be sustainable. |
Последнее было с успехом реализовано в Бразилии, хотя еще непонятно, удастся ли такие сдвиги к лучшему закрепить. |