Примеры в контексте "Whether - Ли"

Примеры: Whether - Ли
It was indicated in a few responses that different time limits applied depending on whether the claimant was a natural or legal person or whether the arbitration agreement was "under seal". В нескольких ответах указано, что применяются различные сроки исковой давности в зависимости от того, является ли ходатай физическим или юридическим лицом и было ли арбитражное соглашение скреплено печатью.
The matter raised before the Arbitral Tribunal was whether the respondent was still a party to the arbitration and whether the Arbitral Tribunal was properly constituted. Перед арбитражным судом встал вопрос, по-прежнему ли является ответчик стороной арбитража и имеет ли арбитражный суд необходимые правомочия.
It is not relevant whether the people have been deprived of liberty by an executive order or as a result of their personal situation, and whether they are held in a public or private facility. При этом не имеет значения, были ли эти люди лишены свободы по распоряжению исполнительной власти или в силу их личных обстоятельств и содержатся ли они в государственном или частном учреждении.
It would be useful to know whether the persons concerned were dismissed from their functions and whether the State party considered that those sanctions were commensurate with the gravity of the offences committed. Было бы полезно узнать, бывали ли случаи увольнения виновных со службы и считает ли государство-участник налагаемых санкции достаточно суровыми с учетом тяжести совершенных преступлений.
He inquired whether ill-treatment or torture committed outside Swedish territory was punishable under the law irrespective of whether it had been committed by individuals or legal entities. Он спрашивает, предусматривает ли закон преследование лиц, которые виновны в плохом обращении или пытках, совершенных за пределами территории Швеции, независимо от того, являются ли они физическими или юридическими лицами.
The Committee wanted to know whether the State party made a practice of placing illegal immigrants in a detention centre, and whether requests filed by such immigrants for residency visas on humanitarian grounds were treated on an individual basis. Комитет хотел бы знать, практикует ли государство-участник содержание под стражей иммигрантов, незаконно въехавших на его территорию, и рассматриваются ли в индивидуальном порядке ходатайства о предоставлении вида на жительство по гуманитарным соображениям, подаваемые этими иммигрантами.
It would be useful to know whether that body could raise and receive funds on its own initiative and whether the Zambian Government restricted its freedom of action in that sphere. Было бы полезно узнать, может ли этот орган по собственной инициативе мобилизовывать средства и получать их, и ограничивает ли правительство Замбии поле деятельности Комиссии в этом направлении.
It was not clear whether the forced disappearance of persons during armed conflict was considered a war crime and whether amnesty could be granted for such an act under domestic law. Остается неясным, расцениваются ли насильственные исчезновения лиц в период вооруженного конфликта как военные преступления и может ли в соответствии с внутренним законодательством применяться амнистия по отношению к лицам, совершившим такие деяния.
The delegation could perhaps say whether that information was accurate and, if it was, whether steps had been taken to remedy that state of affairs. Вероятно, делегация могла бы уточнить, верна ли эта информация, и если да, были ли приняты меры по исправлению положения.
The delegation might indicate whether requests for residence permits were treated differently depending on whether the applicant is or is not from a member State of the European Union. Делегация могла бы сообщить, изменяется ли процедура рассмотрения ходатайств о выдаче вида на жительство в зависимости от того, прибыл ли заявитель из страны-члена Европейского союза или нет.
More information was needed on whether prison visits were announced in advance, whether they were documented and what lessons could be learned from them. Необходимо дополнительно разъяснить, практикуется ли в стране заблаговременное оповещение о посещении тюрем, документируются ли результаты таких посещений и какие уроки из них извлекаются.
She wished to know whether national preventive mechanisms were established by law and, if so, whether that process might be partly responsible for the reported delays. Ей хотелось бы знать, создаются ли национальные превентивные механизмы путем принятия законов и, если да, может ли это быть частично причиной сообщаемых задержек.
He wished to know whether customary courts could impose heavy fines or send people to prison and whether there was a limit to their competence in such matters. Он хотел бы знать, могут ли такие суды налагать крупные штрафы и приговаривать виновных к тюремному заключению и ограничена ли их компетенция в таких делах.
Nevertheless, in a number of cases it was unclear whether such systems had really been established or whether there were only general bilateral agreements concerning cooperation in case of accidents. Тем не менее в ряде случаев было не ясно, действительно ли такие системы были созданы или лишь существуют общие двусторонние соглашения об осуществлении сотрудничества в случае аварий.
As she did not have any information on the impact of the Constitutional Court's decisions, she enquired whether they were automatically applied or whether it was necessary to amend the law. Поскольку г-же Шане неизвестна сфера действия решений Конституционного суда, она хотела бы знать, применяются ли они автоматически или необходимо соответствующим образом изменять закон.
Please explain the disparity and provide information as to whether investigative procedures have been evaluated for their sensitivity and whether the Government has ensured that support services are adequate for women who bring complaints. Просьба объяснить это расхождение и представить информацию о том, были ли проанализированы процедуры расследования на предмет учета в них интересов женщин и обеспечило ли правительство адекватность услуг по оказанию поддержки женщинам, которые обращаются с жалобами.
He also wished to know whether domestic law protected the right of any suspect arrested by the police to have access to a doctor of his choosing and whether there were any forensic institutes independent of the executive. Ему также хотелось бы узнать, защищает ли внутреннее законодательство права всех арестованных полицией лиц на получение доступа к врачу по собственному выбору и существуют ли законные медицинские учреждения, работающие независимо от исполнительной власти.
He wished to know whether that was the case and, if so, whether it deterred people from filing complaints. Он хотел бы знать, так ли это, и если да, то удерживает ли это людей от подачи жалоб.
She enquired whether persons in police custody had access to a lawyer and a doctor and whether video recordings were used during police questioning. Она интересуется, имеют ли задерживаемые полицией лица доступ к адвокату и врачу и применяются ли в ходе допросов полиции средства видеозаписи.
Also provide information on whether the Migrant Workers' Bill has been adopted, whether it contains a gender perspective and how it is being monitored. Просьба также предоставить информацию о том, был ли принят законопроект о трудящихся-мигрантах, учтена ли в нем женская проблематика и как отслеживается его выполнение.
Please provide information on whether the Convention is directly applicable and whether there are instances of cases where the Convention has been cited by the courts. Просьба представить информацию о том, могут ли положения Конвенции применяться непосредственно и были ли случаи, чтобы Конвенцию приводили в суде.
Please provide information on whether legislation on domestic violence has been adopted and whether there are any public campaigns to raise awareness about violence against women as a problem. Просьба представить информацию о том, был ли принят закон о бытовом насилии и проводятся ли общественные кампании по повышению осведомленности о проблеме насилия в отношении женщин.
It would be interesting to know whether the new Penal Code contained such a definition and provided for punishment proportionate to the seriousness of such acts, and whether torture was excluded from statutory limitations under Serbian criminal law. Было бы интересно узнать, содержит ли новый Уголовный кодекс такое определение и предусмотрены ли в нем наказания, соразмерные тяжести этих нарушений, а также присутствует ли принцип неприменения сроков давности к преступлению пыток в уголовном законодательстве.
It would be helpful to know whether that law had already been enforced by the courts and whether complaints had been filed and investigations opened accordingly. Она хотела бы знать, применялся ли уже судами этот закон, и известны ли случаи поступления жалоб и проведения расследований в связи с такими нарушениями.
The delegation should also state whether the Kazakh authorities requested diplomatic assurances from another State before extraditing a person to that State and whether a monitoring mechanism had been established to ensure that such guarantees were respected. Делегации предлагается также сообщить о том, запрашивали или нет власти Казахстана у других стран дипломатические заверения о необходимых гарантиях, прежде чем производить экстрадицию, и был ли создан механизм контроля для проверки соблюдения данных гарантий.