Please provide information on whether steps have been taken to carry this out in a systematic and sustained way. |
Пожалуйста, представьте информацию о том, принимались ли меры, чтобы сделать данную практику систематичной и постоянной. |
Kindly indicate whether provisions of international treaties ratified by Saint Lucia take precedence over domestic laws. |
Просьба сообщить, имеют ли положения международных договоров, ратифицированных Сент-Люсией, преимущественную силу по сравнению с внутренними законами. |
Indicate whether any steps have been taken to eliminate these discriminatory provisions. |
Укажите, предпринимаются ли какие-либо шаги для отмены этих дискриминационных положений. |
Please indicate whether a comprehensive plan to combat HIV/AIDS is envisaged, including any specific measures to overcome the problems women face in this regard. |
Просьба указать, разрабатывается ли всеобъемлющий план борьбы с ВИЧ/СПИДом, включая любые конкретные меры по решению проблем, с которыми сталкиваются женщины в этой области. |
In particular, please indicate whether the Government is investigating cases of trafficking and smuggling of refugee women. |
В частности, просьба указать, ведется ли правительством расследование случаев торговли женщинами-беженцами и их контрабандного ввоза. |
Please indicate whether discriminatory laws are being reformed including those laws that relate to women's status and rights under Syariah laws. |
Просьба сообщить, осуществляется ли реформа дискриминационного законодательства, в частности в его части, касающейся положения женщин и их прав в соответствии с нормами шариата. |
He wished to know whether the Court could order the establishment of another body or mechanism to determine compensation. |
Он хотел бы знать, может ли Суд учредить другой орган или механизм для определения компенсации. |
The draft article was very carefully worded, but it remained to be seen whether it could muster the necessary support. |
Проект этой статьи сформулирован весьма тщательно, но еще не известно, сможет ли он получить требующуюся поддержку. |
It was not even clear whether any such principle existed which was generally applicable to international organizations. |
Не ясно даже, существует ли принцип подобного рода, который мог бы действовать применительно к международным организациям. |
His delegation wondered, in particular, whether there existed a more general but subsidiary responsibility of members of an international organization. |
Делегация оратора задается, в частности, вопросом, существует ли более общая, но субсидиарная ответственность членов международной организации. |
The question whether the topic "Shared natural resources" should include the problems relating to oil and gas needed further consideration. |
Вопрос о том, должна ли тема "Общие природные ресурсы" касаться проблем, связанных с нефтью и газом, нуждается в дополнительном рассмотрении. |
The preliminary conclusions were silent on whether and how monitoring bodies should take account of the earlier views of States concerning reservations. |
В предварительных выводах ничего не говорится о том, должны ли органы по наблюдению учитывать прежние позиции государств относительно оговорок и каким образом они могут сделать это. |
It was recommended that the Commission clarify whether the term "agent" was intended to include member States of an international organization. |
Рекомендовалось, чтобы Комиссия пояснила, будет ли включать в себя термин «агент» государства-члены международной организации. |
The distinction between justifications and excuses would not provide decisive elements for resolving the question whether compensation is due. |
Разграничение между оправданиями и извинениями не содержит решающих элементов для урегулирования вопроса о том, должна ли компенсация быть выплачена. |
There is, however, no agreement as to whether other dependents should be included within the concept of family. |
Однако в отношении того, должны ли другие иждивенцы включаться в понятие семьи, единства мнений нет». |
It was unclear whether it had been taken over by the Government of Georgia. |
Ему не вполне ясно, была ли данная инициатива взята на вооружение правительством Грузии. |
She asked the delegation whether the Government was considering the adoption of specific legislation on gender-based violence. |
Оратор спрашивает делегацию, не рассматривает ли правительство возможность принятия специального законодательства, касающегося насилия в отношении лиц другого пола. |
It was not clear whether the incidence of illegal abortion was being monitored. |
Не понятно, следят ли власти за случаями незаконных абортов. |
It would be interesting to know what type of documents had to be presented and whether that requirement prevented women from accessing credit. |
Было бы интересно знать, какие документы следует представлять и не препятствует ли данное требование доступу женщин к кредитам. |
The procedure followed in removing Mohamed to the United States of America was unlawful whether it is characterised as a deportation or an extradition. |
Процедура препровождения Мохамеда в Соединенные Штаты Америки была противозаконной независимо от того, характеризуется ли она как депортация или экстрадиция. |
It is therefore called upon to establish guiding principles in order to examine whether the measure in question was necessary in a democratic society. |
Поэтому Суду необходимо установить руководящие принципы, чтобы определить, является ли рассматриваемая мера необходимой в демократическом обществе. |
Each Contracting Party shall determine whether the reasons for expulsion are of a 'particularly serious nature'. |
«Каждая Договаривающаяся Сторона определяет, носят ли основания для высылки "особенно серьезный характер". |
It questions whether laws mandate a change of nationality in the case of marriage and adoption. |
Они поднимают вопрос, требует ли законодательство изменения гражданства в случае вступления в брак или усыновления. |
The Special Rapporteur prefers the original text, as he doubts whether it is open to the interpretation placed on it by Austria. |
Специальный докладчик отдает предпочтение первоначальному тексту, поскольку он сомневается, можно ли его толковать так, как это делает Австрия. |
ILO would welcome the Commission studying whether the "essential interests" of international organizations enshrined in their constitutive instruments could be invoked in this context. |
МОТ приветствовала бы изучение Комиссией вопроса о том, можно ли ссылаться в этом контексте на «существенные интересы» международных организаций, закрепленные в их учредительных документах. |