The comprehensive governance review requested by the General Assembly should assess whether information was managed in a transparent manner in the United Nations, whether its accuracy could be verified and whether it was used properly by managers when taking decisions. |
Запрошенный Генеральной Ассамблеей всеобъемлющий обзор управления должен определить, используется ли информация в системе Организации Объединенных Наций транспарентным образом, может ли проверяться ее точность и учитывается ли она надлежащим образом руководителями в процессе принятия решений. |
According to another view, it was currently unclear whether a State's statements, conduct or national legislation constituted unilateral acts, whether such acts had to be in written form or could be oral and whether they had to be formally communicated. |
Согласно другой точке зрения, в настоящее время неясно, являются ли заявления, поведение или национальное законодательство государства односторонними актами, должны ли такие акты иметь письменную форму или они могут быть устными и должны ли они сообщаться по официальным каналам. |
She therefore wished to know whether it functioned merely as a Government executing agency, or whether it was able to influence policy, and whether NGOs coordinated closely with Government agencies working to promote women's advancement. |
Поэтому она хотела бы узнать о том, является ли это Управление лишь исполнительным органом правительства или же оно может влиять на разработку политики, а также о том, насколько тесно неправительственные организации сотрудничают с правительственными учреждениями, действующими в области содействия улучшению положения женщин. |
Ms. Coker-Appiah said that she wished to know whether the State party's draft law for the protection of witnesses had already been introduced and, if so, whether any women had made use of its provisions and whether anybody had been convicted for trafficking in persons. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что она хотела бы узнать о том, был ли принят проект закона государства-участника о защите свидетелей и, если да, были ли его положения использованы женщинами, а также был ли кто-либо осужден за торговлю людьми. |
It would be interesting to know whether the Government had taken steps to strengthen the labour inspectorate, whether there were special industrial courts that focused on wage discrimination and whether women were eligible for legal aid in those cases. |
Было бы интересно узнать, предпринимает ли правительство шаги для укрепления трудовой инспекции, имеются ли в стране специальные суды по трудовым спорам, занимающиеся вопросами дискриминации в сфере оплаты труда, и имеют ли женщины право обращаться за юридической помощью в таких случаях. |
Ms. Gnacadja asked the delegation to clarify whether a law was applicable as soon as it was adopted, or whether executing legislation was needed and whether the law reform committee had the authority to abrogate a law. |
Г-жа Гнакаджа просит делегацию пояснить, начнет ли закон применяться сразу после его принятия или же требуется исполнительное законодательство, а также имеет ли комитет по законодательной реформе полномочия аннулировать законы. |
She wished to know whether women had effective access to justice in cases of discrimination, for example, whether free legal aid was available to them and whether lawyers were trained in handling discrimination cases. |
Оратор хотела бы знать, имеют ли женщины беспрепятственный доступ к органам правосудия в случаях дискриминации, например, предоставляется ли им бесплатная юридическая помощь и обладают ли адвокаты соответствующими знаниями для ведения дел, связанных с дискриминацией. |
In deciding whether it is possible for basketballs to be inside of atoms we do not simply make a linguistic determination of whether the proposition is grammatically coherent, we actually think about whether a real world would be able to sustain such a state of affairs. |
При решении вопроса, могут ли баскетбольные мячи быть внутри атомов, мы не делаем лингвистическое определение, или связное грамматически утверждение, мы на самом деле думаем о том, сможет ли реальный мир выдержать такое положение дел. |
The latter ascertains whether the right person has been apprehended, whether the arrest was lawful and whether continued deprivation of liberty is necessary (art. 38, Code of Criminal Procedure). |
Последний устанавливает, произведено ли задержание именно подозреваемого, является ли арест законным и есть ли необходимость в продолжении лишения свободы (статья 38 Уголовно-процессуального кодекса). |
She would appreciate more information on how the report had been prepared, i.e., whether it was the result of a consensus, whether non-governmental organizations had been consulted and whether women's movements, if any, had been involved in its preparation. |
Она хотела бы получить более подробную информацию о том, как осуществлялась подготовка доклада, т.е., стал ли он результатом консенсуса, проводились ли консультации с неправительственными организациями и принимали ли участие в его подготовке какие-либо женские движения. |
We should first determine whether those expenses have really been justified, whether they have responded to the interests of the Organization as a whole, and whether they are in line with the priorities accepted by the majority of Member States. |
Мы, в первую очередь, должны убедиться, действительно ли были оправданы эти расходы, отвечали ли они интересам Организации в целом и находились ли они в соответствии с приоритетами, признанными большинством государств-членов. |
It might be wondered, for example, whether the appointment criteria were the same at the federal and State levels, whether the members of the judiciary enjoyed immunity from prosecution and whether the president of a tribunal acted alone or after seeking the opinion of his advisers. |
Можно, например, задать вопрос, одинаковые ли критерии используются при назначении на должность на федеральном уровне и на уровне штатов; пользуются ли представители судебной власти иммунитетом от преследования и самостоятельно или с предварительного одобрения своих советников предпринимает действия председатель суда. |
She wished to know whether there were any exceptions to the right to have a conviction reviewed by a higher tribunal (para. 50), whether different review procedures were applicable to offences of differing gravity, and whether there were any military courts in Gabon. |
Она хотела бы знать, существуют ли какие-либо исключения из права на пересмотр обвинительного приговора вышестоящей судебной инстанцией (пункт 50), применяются ли к правонарушениям различной тяжести различные процедуры пересмотра и существуют ли в Габоне военные суды. |
It would also be interesting to know whether Albanians were represented in the Parliament, whether the Albanian language was used in universities and whether Albanians wanted their own, separate, universities. |
Помимо этого он хотел бы узнать, представлены ли албанцы в парламенте, ведется ли в университетах преподавание на албанском языке и хотят ли албанцы создать свои собственные независимые университеты. |
The funds should be reviewed to establish whether approved cash levels should be reduced, whether certain petty cash funds are necessary and whether controls ensure accountability of the funds. |
Необходимо проводить обзор средств для определения того, необходимо ли сокращение утвержденных уровней наличности, необходима ли определенная сумма денежной наличности и обеспечивают ли механизмы контроля отчетность по средствам. |
He wished to know whether the remaining eight had been rejected and whether any action had been taken on the six decisions pending since November 1995, specifically, whether the people concerned were still on death row. |
Он хотел бы знать, были ли отклонены остальные 8 и были ли приняты какие-либо меры по 6 решениям, находящимся на рассмотрении с ноября 1995 года, а именно находятся ли соответствующие лица по-прежнему в ожидании исполнения смертного приговора. |
Furthermore, the existence of special courts was worrying; it was unknown whether their hearings were public, whether their decisions could be appealed in any way, whether the defendant was always assisted by a lawyer and in what conditions minors were tried. |
Кроме того, обеспокоенность вызывает факт создания специальных судов; неизвестно, носят ли их заседания открытый характер, существуют ли какие-либо средства обжалования их решений, во всех ли случаях обеспечивается помощь адвоката и в каких условиях производится рассмотрение дел несовершеннолетних этими судами. |
It would be useful to know whether the Government had a comprehensive plan of action to address trafficking in human beings, whether steps had been taken to enforce the relevant provisions of the Muluki Ain, and whether law enforcement personnel were trained to deal with that issue. |
Хотелось бы знать, есть ли у правительства комплексный план противодействия торговле людьми, предпринимались ли шаги для исполнения соответствующих положений «Мулуки аин» и обучены ли сотрудники правоохранительных органов заниматься данной проблемой. |
Therefore, whether we can successfully conclude a CTBT and whether the treaty can attract universal adherence will, to a large extent, depend on whether we can resolve this issue properly. |
Поэтому успешное заключение ДВЗИ и обеспечение универсального присоединения к нему будут в значительной мере зависеть от того, удастся ли нам надлежащим образом решить этот вопрос. |
The Convention on Biological Diversity classifies such plants according to whether they can be taken from the natural environment, whether they must be cultivated, or whether they should not be collected at all. |
В Конвенции о биологическом разнообразии такие растения классифицируются в зависимости от того, допустим ли их сбор из природной среды, должны ли они выращиваться, или их сбор не разрешен. |
Specify for each proposed alternative whether it has actually been implemented, whether it has only reached the trail stage or whether it is just a proposal that has not yet been reduced to practice. |
По каждой предлагаемой альтернативе уточните, осуществляется ли она фактически, достигла ли она экспериментального этапа или она представлена в виде предложения, которое еще не было воплощено на практике. |
He would like to know whether they enjoyed irremovability, whether there was a specific retirement age and whether they were entitled to a retirement pension. |
Оратор также хотел бы знать, обеспечивается ли несменяемость судей, предусмотрен ли возраст выхода судей на пенсию и имеют ли они право на получение пенсии. |
The clarity and transparency on the part of programme managers would allow Member States to assess whether there had been full implementation or not, whether resources were provided at the right level and to the right areas and whether the orientation of programmes should be redirected. |
Ясность и транспарентность в деятельности руководителей программ позволили бы государствам-членам дать оценку тому, насколько полным было осуществление, были ли предоставлены ресурсы в нужном объеме и в должных областях и следует ли изменить направленность программ. |
It would also be useful to know whether the assistance framework for 2002-2006 had been initiated, whether the task of incorporating the Convention into domestic law by 2006 had been assigned to any particular entity, and whether the incorporation of other international instruments was under way. |
Было бы также полезно узнать, разработана ли рамочная программа оказания помощи на 2002 - 2006 годы, возложена ли на какой-либо конкретный орган задача включения положений Конвенции во внутреннее законодательство к 2006 году и проводится ли такая работа в отношении других международных договоров. |
The observer for Brazil raised the matter of whether people of African descent could be considered a "homogeneous" group, whether they faced similar problems, and as a result whether recommendations to improve their situation should be different for each group. |
Наблюдатель от Бразилии коснулся вопроса о том, могут ли лица африканского происхождения рассматриваться в качестве "однородной" группы, сталкиваются ли они с аналогичными проблемами и, следовательно, нужно ли выносить отдельные рекомендации для каждой группы. |