Примеры в контексте "Whether - Ли"

Примеры: Whether - Ли
The Panel has sought to ascertain whether a court or other relevant body has been formed and whether any order has been issued to implement the assets freeze. Группа поинтересовалась, был ли создан такой суд или любой другой компетентный орган и был ли издан приказ о замораживании активов.
Please provide updated information on whether the bill has a gender prospective on HIV/AIDS and whether it has been adopted, as well as on its implementation. Просьба представить обновленную информацию о том, учитываются ли в законопроекте гендерные аспекты ВИЧ/СПИДа и был ли он принят, а также о его осуществлении.
It was unclear, however, whether the circumstances described constituted aspirations, expectations or programmes, or whether they actually reflected the current situation in the prison system. Однако непонятно, говорится ли там об устремлениях, ожиданиях и планах или же о реальном положении дел в уголовно-исправительной системе.
It would be useful to know whether that information was accurate, and also whether some evidence could be kept secret and withheld from the adversarial proceedings. Кроме того, она хотела бы знать, верны ли эти сведения, а также существуют ли секретные доказательства, которые не предъявляются на состязательных слушаниях.
He requested clarification as to whether the new Charter of Fundamental Rights and Freedoms provided that the period spent on death row should not be taken into consideration in the determination of whether a detainee had suffered cruel, inhuman or degrading punishment. Он просит разъяснить, предусматривает ли новая Хартия основных прав и свобод, что время, проведенное в ожидании смертной казни, не должно учитываться при определении того, подвергался ли заключенный жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство наказанию.
As a first reaction, Bureau members differed on whether or not there is need to establish a separate Sustainable Development Goal (SDG) for transport or whether it would be sufficient for it to be embedded in other SDGs. В ходе первоначального обсуждения члены Бюро не пришли к единому мнению относительно того, существует ли необходимость определить отдельную цель устойчивого развития (ЦУР) по транспорту или же будет достаточно включить связанные с транспортом вопросы в другие ЦУР.
Please also indicate whether the Labour Inspectorate has so far investigated cases of child labour, and whether such cases, if any, have led to prosecutions. Просьба также указать, расследовала ли трудовая инспекция до настоящего времени случаи использования детского труда и привели ли такие случаи, если они имели место, к уголовному преследованию.
However, it will be possible from the next biennium to assess whether the initial trends are confirmed and whether country Parties are making significant progress towards the achievement of the expected outcomes foreseen under SO 4. Однако определить, подтверждаются ли первоначальные тенденции и достигают ли страны-Стороны значительного прогресса на пути к достижению ожидаемых конечных результатов, предусмотренных для СЦ 4, можно будет только по итогам следующего двухгодичного периода.
The debate today was no longer on whether UNIDO was relevant but rather on whether it was consistent with the development agendas and priorities of the individual countries. Теперь дебаты ведутся уже не о том, нужна ли ЮНИДО или нет, а о том, сообразуется ли ее деятельность с повестками дня в области развития и приоритетами отдельных стран.
In the past two months, there had been some debate as to whether environmental programmes were part of core industrialization and whether UNIDO should pull back from such programmes. В течение последних двух месяцев велись дебаты относительно того, являются ли природоохранные программы частью процесса индустриализации и не следует ли ЮНИДО отказаться от участия в таких программах.
Please provide information on whether investigators of such complaints were able to compel the cooperation of local officials and whether any official who refused to cooperate was subjected to penalties (para. 13). Просьба представить информацию о том, могут ли следователи, занимающиеся такими жалобами, требовать от местных властей сотрудничать со следствием и подвергались ли наказанию какие-либо из должностных лиц, которые отказывались от такого сотрудничества (пункт 13).
He also asserts that the legal advice he received concerning his prospect of success in filing for judicial review did not address whether his claim of persecution had merit, but rather assessed whether the Tribunal decision contained errors of law. Он также утверждает, что полученное им юридическое заключение относительно его шансов на успех при подаче заявления о судебном пересмотре не касалось вопроса об основательности его утверждения о преследовании, а лишь выражало оценку на тот счет, содержит ли решение Трибунала ошибки в праве.
The standard to be applied by the courts in determining whether the agreement is "null and void, inoperative or incapable of being performed" when deciding whether to refer the parties to arbitration therefore remains debated. Поэтому стандартное требование, которое будет применяться судами для выяснения, можно ли считать, что соглашение "недействительно, утратило силу или не может быть исполнено", при принятии решения о направлении сторон в арбитраж, по-прежнему вызывает дискуссии.
When deciding whether to enforce an arbitration agreement, courts rely on the consent of the parties to establish whether they have agreed to submit the underlying dispute to arbitration. При принятии решения о приведении в исполнение арбитражного соглашения суды исходят из согласия сторон установить, договорились ли они передать соответствующий спор в арбитраж.
First, it was considered whether electronic communication was always a preferred option, or whether hard copies were in some instances preferable. Во-первых, вопрос о том, всегда ли отдается предпочтение обмену электронными сообщениями или же в некоторых случаях предпочтительным является использование бумажных документов.
It is not yet fully understood whether there are fewer movements of illicit cargo by air or whether illicit air transfers are more difficult to pinpoint owing to the short amount of time available to collect intelligence and plan an interdiction. Пока еще до конца не ясно, действительно ли меньше перевозок незаконного груза по воздуху, или же это обусловлено тем, что незаконные воздушные перевозки труднее выявить ввиду недостатка времени для сбора разведывательных данных и планирования мер противодействия.
The issue of whether a State party has taken sufficient measures to implement a provision is different to that of whether the provision has direct effect. Вопрос о том, приняло ли государство-участник достаточные меры для соблюдения того или иного положения, отличается от вопроса о том, имеет ли это положение прямое действие.
The Committee also has to assess whether the author has provided adequate information as to whether she would be exposed to a real, personal and foreseeable risk of serious forms of gender-based violence were she to return to Mongolia. Комитет также должен определить, действительно ли автор предоставила достаточную информацию по поводу реального, личного или предсказуемого риска подвергнуться серьезным формам гендерного насилия, если она вернется в Монголию.
A licensor answers a few simple questions on the path to choosing a licence: whether to allow commercial use and whether to allow derivative works. При выборе лицензии лицензиар должен ответить на несколько простых вопросов: давать ли разрешение на коммерческое использование и разрешение на производные работы.
APDHE requested the UPR Working Group to ask Spain whether it intended to repeal the Amnesty Act and whether it planned to adopt legislative measures to ensure that the courts observed the non-applicability of statutory limitations to crimes committed by the Francoist regime. ИАЗПЧ предложила Рабочей группе по УПО уточнить у Испании, собирается ли она отменить Закон об амнистии и принять законодательные меры для обеспечения соблюдения судами принципа неприменимости срока давности к преступлениям, сопровождавшим франкистский режим репрессий.
Several speakers questioned whether it was possible to make a distinction between different types of sanctions, and in particular whether smart sanctions were superior. Некоторые участники задали вопрос о том, возможно ли проводить различие между различными видами санкций и, в частности, являются ли "умные" санкции более эффективными.
A question was asked about whether general legislation on freedom of expression was sufficient or whether special legislation to protect human rights defenders should be adopted by States. Был задан вопрос о том, достаточно ли общего законодательства, гарантирующего свободу слова, или же государствам следует принять специальное законодательство по защите правозащитников.
The communicant adds that in many cases it may be questionable whether a provision "serves the environment" or not and this may lead to unacceptable uncertainty as to whether the conditions for standing are met. Автор сообщения добавляет, что во многих случаях трудно определить, соответствует ли то или иное положение "интересам охраны окружающей среды", и это может вызывать неопределенность в отношении того, удовлетворяются ли условия для признания исковой правоспособности.
It was merely a matter of whether the law allows such a claim and whether the person of the petitioner satisfied the prerequisites. Речь шла лишь о том, позволяет ли закон такую претензию и отвечает ли личность заявителя предварительным условиям.
Please indicate whether the measures presented in paragraphs 72 and 74 brought the expected results and whether new, different measures are now being implemented. Просьба указать, принесли ли желаемый результат меры, изложенные в пунктах 72 и 74, и осуществляются ли в настоящий момент новые, отличающиеся от прежних меры.