| The Congress was debating whether withholding of support payments should be considered a punishable offence. | В Конгрессе обсуждается вопрос о том, следует ли рассматривать отказ содержать семью как наказуемое правонарушение. | 
| It would be helpful to know whether the Convention was in fact incorporated into domestic law. | Было бы полезно знать, включены ли фактически положения Конвенции в национальное право. | 
| She also wished to know whether there was any monitoring mechanism to evaluate trafficking in Malawi. | Оратор также хотела бы знать, существует ли какой-либо механизм мониторинга, позволяющий оценить масштаб торговли людьми в Малави. | 
| She also wished to know whether there were any plans to increase women's participation in diplomatic posts and international organizations. | Она также хотела бы знать, есть ли какие-либо планы по увеличению числа женщин на дипломатических постах и в международных организациях. | 
| It would also be useful to know whether the Government planned to disseminate the contents of the Bill. | Хотелось бы также знать, планирует ли правительство ознакомление общественности с содержанием данного законопроекта. | 
| She also enquired whether the Federal Constitution made provision for the introduction of such measures. | Она также спрашивает, обеспечивает ли Федеральная конституция введение таких мер. | 
| It would also be interesting to know whether the Government incorporated the equality principle into the contracts it concluded with the private sector. | Было бы также интересно узнать, включает ли правительство принцип равенства в контракты, которые оно заключает с частным сектором. | 
| She would also like to know whether married women could be granted asylum independently from their husbands. | Оратор также хотела бы знать, может ли быть предоставлено убежище замужним женщинам независимо от их мужей. | 
| She also wished to know whether specific timetables and targets were provided for in that regard. | Оратор также хотела бы знать, предусмотрены ли для этого конкретные сроки и цели. | 
| It would be helpful to know whether there had been an evaluation of that programme to see if it was in fact effective. | Оратор интересуется, была ли проведена оценка фактической эффективности данной программы. | 
| She enquired whether the Government planned to take such measures at the local level. | Она интересуется, планирует ли правительство принимать такие меры на местном уровне. | 
| It was unclear whether the women who ran for election came from non-governmental organizations or were political party candidates. | Неясно, представляют ли женщины, баллотирующиеся на выборах, неправительственные организации или же это кандидаты от политических партий. | 
| More information was needed on the conditions and whether there were competitive examinations for entering diplomatic service. | Требуется больше информации об условиях приема на дипломатическую службу и о том, проводятся ли для этого конкурсные экзамены. | 
| She inquired whether officials such as judges, police officers and ministerial staff were familiar with the Convention. | Оратор спрашивает, знакомы ли с Конвенцией такие должностные лица, как судьи, полицейские и министерский персонал. | 
| She enquired as to the number of such cases and whether the matter was of a civil or a criminal character. | Она интересуется количеством подобных случаев, а также тем, носит ли этот вопрос гражданский или уголовный характер. | 
| He would like to know if such cases had been investigated and whether perpetrators were being prosecuted and punished. | Он хотел бы узнать, расследовались ли такие случаи и были ли обвинены и наказаны преступники. | 
| The report showed that the attitude of all those entities and individuals determined whether and how women reported violence to the police. | В докладе отмечается, что отношение всех этих органов и отдельных лиц определяется тем, сообщают ли женщины о случаях насилия в органы полиции и каким образом они это делают. | 
| 11.2 The question before the Committee is whether the author was excluded from access to an effective remedy in a discriminatory manner. | 11.2 Перед Комитетом встает вопрос: был ли автор лишен возможности доступа к эффективному средству правовой защиты дискриминационным образом. | 
| It is not specifically stated in the instrument whether the registration requirement is limited to owners and operators of Argentine nationality. | В документе прямо не указывается, ограничивается ли действие требования о регистрации собственниками и операторами, имеющими аргентинское гражданство. | 
| Consideration might be given as to whether such precautionary measures have been developed as envisaged in UNCLOS. | Может подниматься вопрос о том, разработаны ли такие меры предосторожности так, как это предусматривается в ЮНКЛОС. | 
| With regard to the two-year kindergarten scheme, further information would be welcome on whether it operated in the rural areas. | Что касается двухгодичной системы детских садов, то хотелось бы получить дополнительную информацию о том, действует ли такая система в сельских районах. | 
| She would like to know whether the draft law addressed those forms of discrimination and the reasons for their persistence. | Она хотела бы знать, призван ли данный законопроект устранить эти формы дискриминации и причины их сохранения. | 
| She wished to know whether that had been taken into account. | Оратор хочет знать, учитывается ли это обстоятельство. | 
| She also wished to know whether abortion was legal in Uzbekistan. | Оратор также хотела бы узнать, легализованы ли в Узбекистане аборты. | 
| The State party should also indicate whether, in cases of divorce, women were entitled to maintenance or alimony payments. | Государство-участник должно указать, имеют ли женщины в случае развода право на получение на содержания или на алименты. |