| Perhaps they could discuss on a bilateral basis whether a visit to Bolivia was necessary. | Возможно, они могли бы обсудить в двустороннем формате, нужна ли поездка в Боливию. | 
| He inquired whether the Special Rapporteur could make any specific proposals to redress the situation. | Оратор хотел бы знать, может ли Специальный докладчик выдвинуть конкретные предложения по исправлению ситуации. | 
| The question was whether it would be a truly representative and democratic body or simply a tool of the developed countries. | Вопрос состоит в том, будет ли он действительно репрезентативным и демократическим органом или просто инструментом развитых стран. | 
| For his Government, the struggle was a question of principle, regardless of whether other States recognized, criticized or certified Venezuela. | Для правительства страны эта борьба является принципиальным вопросом, независимо от того, признают ли, критикуют или поддерживают Венесуэлу другие государства. | 
| The international community must question whether annexation of territory and settlements were truly self-defence mechanisms. | Международное сообщество должно задаться вопросом, является ли аннексия территорий и построение поселений подлинными механизмами самообороны. | 
| He also wished to know whether vehicles belonging to delegates and staff members were treated in the same manner as commercial vehicles. | Он также спрашивает, осуществляется ли проверка автотранспортных средств, принадлежащих делегатам и сотрудникам, с той же тщательностью, что и коммерческого автотранспорта. | 
| She asked on what basis costs were calculated and whether outsourcing achieved the best quality of service. | Оратор спрашивает, на какой основе исчисляются расходы и является ли качество услуг внешних подрядчиков самым высоким. | 
| First, it must determine whether to authorize the Secretary-General to sign the loan offer. | Во-первых, он должен определить, следует ли уполномочивать Генерального секретаря подписать предложение ссуды. | 
| The question of whether the General Assembly should grant a subvention to meet the expenses of the Special Court was not new. | Вопрос о том, следует ли Генеральной Ассамблее выделять ассигнования для покрытия расходов Специального суда, не является новым. | 
| It further raises the question whether international frameworks and cooperation agreements have, in fact, contained today's threats. | Такая ситуация вызывает сомнения относительно того, действительно ли международные рамочные структуры и соглашения о сотрудничестве способны отражать современные угрозы. | 
| It is not clear whether the Government of Eritrea believes that peace serves its interests. | Не совсем ясно, считает ли правительство Эритреи, что мир вообще отвечает его интересам. | 
| However, we are still exploring whether the tubes were intended rather for the manufacture of centrifuges for uranium enrichment. | Однако мы до сих пор изучаем, не были ли эти трубы предназначены скорее для производства центрифуг для обогащения урана. | 
| That must be our central mission, and whether there is political progress or not, we must accomplish it. | Это должно быть нашей центральной миссией, и независимо от того, есть ли политический прогресс или нет, мы должны завершить ее. | 
| What is essential, however, is whether such an initial group will rally followers. | Важный вопрос заключается в том, сможет ли такая группа привлечь последователей. | 
| Various points of view have been expressed as to whether the function of the supervisory authority is of a commercial nature. | В отношении того, носят ли функции контролирующего органа коммерческий характер, были высказаны различные точки зрения. | 
| The Chairman asked the petitioner whether the cases he had cited had been brought before the Commission on Human Rights. | Председатель спрашивает петиционера, были ли случаи, о которых он упоминал, представлены на рассмотрение Комиссии по правам человека. | 
| But we must ask ourselves whether declarations are enough for the illicit trade in small arms and light weapons. | Но мы должны задаться вопросом о том, являются ли декларации достаточными в случае с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. | 
| However, it is quite difficult to determine at this point whether or not these items enjoy consensus as topics. | Однако на данном этапе слишком сложно определить, имеется ли консенсус по этим темам. | 
| I am not quite sure whether we should hold another consultation, because there was no response last time. | Я не уверен, следует ли нам проводить дополнительные консультации, поскольку в прошлый раз никакой реакции не было. | 
| Let me underscore that making a determination as to whether another State is in violation of its international obligations is not a simple matter. | Позвольте мне подчеркнуть, что принять решение относительно того, нарушает ли другое государство свои международные обязательства, очень непросто. | 
| I do not know whether the representative of the United Kingdom is formally opposing the request for a separate vote. | Я не знаю, действительно ли представитель Соединенного Королевства официально выступает против просьбы о проведении раздельного голосования. | 
| He enquired whether such programmes were applied in general across the country. | Его интересует, применяются ли такие программы в стране в целом. | 
| It was not clear whether the Sami people were considered a national minority or an indigenous people. | Неясен вопрос относительно того, рассматриваются ли саами в качестве национального меньшинства или коренного народа. | 
| The Committee would like to know whether appropriate measures were being envisaged. | Комитету хотелось бы знать, планируется ли принятие соответствующих мер. | 
| He wished to know whether the Plan took multiple discrimination into account. | Он желает знать, учитывается ли в этом плане проблема множественной дискриминации. |