Perhaps they could discuss on a bilateral basis whether a visit to Bolivia was necessary. |
Возможно, они могли бы обсудить в двустороннем формате, нужна ли поездка в Боливию. |
He inquired whether the Special Rapporteur could make any specific proposals to redress the situation. |
Оратор хотел бы знать, может ли Специальный докладчик выдвинуть конкретные предложения по исправлению ситуации. |
The question was whether it would be a truly representative and democratic body or simply a tool of the developed countries. |
Вопрос состоит в том, будет ли он действительно репрезентативным и демократическим органом или просто инструментом развитых стран. |
For his Government, the struggle was a question of principle, regardless of whether other States recognized, criticized or certified Venezuela. |
Для правительства страны эта борьба является принципиальным вопросом, независимо от того, признают ли, критикуют или поддерживают Венесуэлу другие государства. |
The international community must question whether annexation of territory and settlements were truly self-defence mechanisms. |
Международное сообщество должно задаться вопросом, является ли аннексия территорий и построение поселений подлинными механизмами самообороны. |
He also wished to know whether vehicles belonging to delegates and staff members were treated in the same manner as commercial vehicles. |
Он также спрашивает, осуществляется ли проверка автотранспортных средств, принадлежащих делегатам и сотрудникам, с той же тщательностью, что и коммерческого автотранспорта. |
She asked on what basis costs were calculated and whether outsourcing achieved the best quality of service. |
Оратор спрашивает, на какой основе исчисляются расходы и является ли качество услуг внешних подрядчиков самым высоким. |
First, it must determine whether to authorize the Secretary-General to sign the loan offer. |
Во-первых, он должен определить, следует ли уполномочивать Генерального секретаря подписать предложение ссуды. |
The question of whether the General Assembly should grant a subvention to meet the expenses of the Special Court was not new. |
Вопрос о том, следует ли Генеральной Ассамблее выделять ассигнования для покрытия расходов Специального суда, не является новым. |
It further raises the question whether international frameworks and cooperation agreements have, in fact, contained today's threats. |
Такая ситуация вызывает сомнения относительно того, действительно ли международные рамочные структуры и соглашения о сотрудничестве способны отражать современные угрозы. |
It is not clear whether the Government of Eritrea believes that peace serves its interests. |
Не совсем ясно, считает ли правительство Эритреи, что мир вообще отвечает его интересам. |
However, we are still exploring whether the tubes were intended rather for the manufacture of centrifuges for uranium enrichment. |
Однако мы до сих пор изучаем, не были ли эти трубы предназначены скорее для производства центрифуг для обогащения урана. |
That must be our central mission, and whether there is political progress or not, we must accomplish it. |
Это должно быть нашей центральной миссией, и независимо от того, есть ли политический прогресс или нет, мы должны завершить ее. |
What is essential, however, is whether such an initial group will rally followers. |
Важный вопрос заключается в том, сможет ли такая группа привлечь последователей. |
Various points of view have been expressed as to whether the function of the supervisory authority is of a commercial nature. |
В отношении того, носят ли функции контролирующего органа коммерческий характер, были высказаны различные точки зрения. |
The Chairman asked the petitioner whether the cases he had cited had been brought before the Commission on Human Rights. |
Председатель спрашивает петиционера, были ли случаи, о которых он упоминал, представлены на рассмотрение Комиссии по правам человека. |
But we must ask ourselves whether declarations are enough for the illicit trade in small arms and light weapons. |
Но мы должны задаться вопросом о том, являются ли декларации достаточными в случае с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
However, it is quite difficult to determine at this point whether or not these items enjoy consensus as topics. |
Однако на данном этапе слишком сложно определить, имеется ли консенсус по этим темам. |
I am not quite sure whether we should hold another consultation, because there was no response last time. |
Я не уверен, следует ли нам проводить дополнительные консультации, поскольку в прошлый раз никакой реакции не было. |
Let me underscore that making a determination as to whether another State is in violation of its international obligations is not a simple matter. |
Позвольте мне подчеркнуть, что принять решение относительно того, нарушает ли другое государство свои международные обязательства, очень непросто. |
I do not know whether the representative of the United Kingdom is formally opposing the request for a separate vote. |
Я не знаю, действительно ли представитель Соединенного Королевства официально выступает против просьбы о проведении раздельного голосования. |
He enquired whether such programmes were applied in general across the country. |
Его интересует, применяются ли такие программы в стране в целом. |
It was not clear whether the Sami people were considered a national minority or an indigenous people. |
Неясен вопрос относительно того, рассматриваются ли саами в качестве национального меньшинства или коренного народа. |
The Committee would like to know whether appropriate measures were being envisaged. |
Комитету хотелось бы знать, планируется ли принятие соответствующих мер. |
He wished to know whether the Plan took multiple discrimination into account. |
Он желает знать, учитывается ли в этом плане проблема множественной дискриминации. |