| This holds whether or not the production is for own final use. | При этом не имеет никакого значения, производится ли продукция для собственного конечного использования или нет. |
| Please explain whether separate criminal procedures apply for Norwegian nationals and non-nationals. | Просьба, пояснить, применяются ли по отношению к норвежским и иностранным гражданам разные процедуры уголовного судопроизводства. |
| A key question is whether remedial tariffs can exceed pre-Doha bound rates. | Основной вопрос заключается в том, могут ли защитительные тарифы превышать уровень, согласованный до Дохи. |
| Kindly indicate whether the current budgetary allocation for these programmes is adequate. | Укажите, пожалуйста, выделяется ли в настоящее время для осуществления этих программ достаточно бюджетных средств. |
| He queried whether draft article 11 was too rigid. | Оратор интересуется, не является ли проект статьи 11 слишком жестким. |
| Please indicate whether derivative evidence following an inadmissible confession is admissible. | Просьба указать, допускается ли производное доказательство, полученное в результате неприемлемого в качестве доказательства признания. |
| Please specify whether any of these defines discrimination against women. | Просьба уточнить, содержится ли в каких-либо из этих документов определение дискриминации в отношении женщин. |
| Please clarify whether judges may order medical examinations. | Просьба уточнить, могут ли судьи выносить решение о проведении медицинского обследования. |
| It noted that concerns remain over whether these measures have been effectively implemented. | По ее мнению, остается обеспокоенность в отношении того, были ли эти меры эффективно претворены в жизнь. |
| To execute... whether or not he agrees with my decisions. | Чтобы выполнять приказы, независимо от того, согласен ли он с моими решениями. |
| The issue is whether we cure him. | Вопрос в том, станем ли мы его лечить. |
| You know best whether I was right. | Вы лучше меня знаете, была ли я права. |
| These parallel regimes could result in duplicative sanctions and contradictory decisions, whether on the substance of whether a violation has occurred or on the appropriate sanction. | Эти параллельные режимы могут привести к дублированию санкций и противоречивым решениям, будь то по существу того, имело ли место нарушение, или же по применению надлежащей санкциис. |
| The courts evaluate whether an activity causes a particular risk to the environment and whether it is necessary to issue injunctive relief. | Суды оценивают, представляет ли данный вид деятельности особый риск для окружающей среды и есть ли необходимость в применении судебного предписания. |
| The question also arises as to whether the Water Convention applies to all kinds of transboundary groundwaters, whether related or unrelated. | Кроме того, возникает вопрос о том, применяется ли Конвенция по трансграничным водам ко всем видам трансграничных подземных вод, т.е. взаимосвязанным или несвязанным. |
| He would also like to know whether the provision applied only to the security forces or whether special measures in general were prohibited under the Constitution. | Он хотел бы знать, применяется ли это положение только к силам безопасности или же Конституцией запрещается принимать особые меры в этом плане в целом. |
| The delegation should tell the Committee whether inquiries had been held and whether measures had been taken to avoid a repetition of such incidents. | Делегацию просят сообщить, были ли начаты расследования и были ли приняты меры с целью избежать повторения подобных инцидентов. |
| The secretariat questions whether these terms refer to the same appliance and whether consistency is required to avoid confusion. | Секретариат задается вопросом, идет ли речь об одном и том же оборудовании и не требуется ли согласование терминов во избежание путаницы. |
| The Committee would welcome information on whether any of those people had still not been settled and if so, whether they were citizens or refugees. | Комитет был бы признателен за информацию о том, есть ли среди них лица, которые все еще не устроены, и, если это так, являются ли они беженцами или гражданами. |
| It would be interesting to know whether schools welcomed Roma pupils and whether there were mediators in place to liaise between parents and teachers. | Было бы интересно узнать, принимают ли в школы детей рома и имеются ли на местах посредники для налаживания взаимоотношений между родителями и преподавателями. |
| He wished to know whether there were separate cells for death row prisoners, and whether ordinary law applied. | Он желает знать, содержатся ли приговоренные к смертной казни в отдельных камерах, а также применятся ли в таких случаях обшеуголовное законодательство. |
| Here also, views differed as to whether these projects were in fact PPPs, and whether they could be undertaken using traditional public procurement laws. | И вновь мнения разделились в отношении того, являются ли фактически такие проекты проектами в области ПЧП и могут ли они осуществляться с применением традиционных положений законодательства о публичных закупках. |
| However, it should reflect on whether discussions should continue in the Working Group or whether alternative ways of pursuing the debate would be more appropriate. | Однако необходимо подумать о том, следует ли продолжать обсуждение в Рабочей группе или для дальнейшей дискуссии целесообразнее будет поиск альтернативных путей. |
| Still others have questioned whether States may be capable at all of having a belief, and whether such inner motivation can ever be proved. | При этом другие ставят под сомнение утверждение о том, что государства могут в целом иметь убеждения, а также возможно ли вообще доказать такие внутренние мотивы. |
| The discussions focused on whether one could establish responsibility for violations of international law and whether such cases incurred the responsibility of subordinates, programmers or manufacturers. | В центе дискуссий находился вопрос о том, можно ли установить ответственность за нарушения международного права и могут ли такие случаи предполагать наличие ответственности подчиненных, программистов или изготовителей. |