| They wonder whether in this new millennium the dawn of peace and tranquillity that they so aspire to will ever come. | Они задаются вопросом, наступит ли когда-либо в этом новом тысячелетии заря мира и спокойствия, к которой они стремятся. |
| We need to measure in concrete terms whether there has been an increase in the flow of official development assistance. | Нам нужно конкретно определить, произошло ли увеличение официальной помощи в целях развития. |
| Documents do not specify explicitly whether types of chronic or gradual pollution caused during normal operation are covered. | В правовых документах явным образом не указывается, охватываются ли виды хронического или постепенного загрязнения, вызываемого в ходе нормального режима эксплуатации. |
| Nonetheless, there are well-founded doubts about whether expansion would make the Council perform better. | Тем не менее, существуют вполне обоснованные сомнения относительно того, обеспечит ли расширение Совета улучшение его работы. |
| She asked further whether the target of 30 per cent participation of women in politics set by the Government was intended as a ceiling. | Далее она спрашивает, является ли на деле установленный правительством целевой показатель 30-процентного участия женщин в политической жизни предельным. |
| They offer a test of whether the United Nations is indeed capable of evolving. | Они служат проверкой того, действительно ли Организация Объединенных Наций способна развиваться. |
| In particular, she wished to know whether incentives were being effectively implemented and what their results were. | В частности, она хотела бы узнать, внедряются ли на практике стимулы и каковы результаты их использования. |
| He was not clear whether the rights of indigenous peoples were protected by the Office of the Ombudsman. | Ему неясно, защищаются ли права коренных народов Управлением Омбудсмена. |
| First, it is ascertained whether the produce is marked according to the standards. | Прежде всего определяется, произведена ли маркировка продукции в соответствии со стандартами. |
| Now one wonders whether it has been dashed. | Сейчас остается лишь задаваться вопросом, осталось ли хоть что от этих надежд. |
| In the past, the aforementioned procedure was followed regardless of whether the request was submitted orally or in writing. | В прошлом вышеупомянутая процедура соблюдалась независимо от того, представлялась ли соответствующая заявка в устной форме или в письменном виде. |
| Economic policies and models should be evaluated as to whether they would promote social justice. | Экономическую политику и экономические модели следует оценивать на предмет того, будут ли они способствовать обеспечению социальной справедливости. |
| With some exceptions, the same applied to the question of whether prosecutors could discontinue proceedings conditionally or unconditionally. | За некоторыми исключениями, то же самое относится к вопросу о том, могут ли лица, осуществляющие судебное преследование, прекращать судопроизводство условно или безусловно. |
| I cannot say whether the current Interim Administration has full authority to address this. | Я не могу сказать, располагает ли нынешняя Переходная администрация всей полнотой власти для решения этого вопроса. |
| It enhances opportunities to judge whether useful outcomes have been the result of these activities. | Такой подход позволяет судить о том, являются ли полезные итоги результатом этих мероприятий. |
| The first thing to establish is whether the applicant would, if returned, be at serious risk of harm through prompt persecution. | В первую очередь необходимо проверить, не будет ли угрожать данному лицу в случае возвращения серьезная опасность неизбежного преследования. |
| Classifications have for example been made based on whether an animal is wild or domesticated. | Например, была проведена классификация на основе того, является ли животное диким или домашним. |
| Making a desert, whether militarily, politically or economically, and calling it peace is hardly wise policy. | Стремление оставить после себя пустыню, будь то в военном, политическом или экономическом отношении, и называть ее при этом миром, едва ли можно рассматривать как мудрую политику. |
| There was still a debate in legal circles about what constituted legitimate affirmative action and whether it could itself be considered discriminatory. | В настоящее время среди юристов по-прежнему идут дискуссии по поводу того, что представляют собой законные позитивные действия и можно ли сами эти меры считать дискриминационными. |
| The issue of whether future assets may be encumbered is of great practical importance. | Вопрос о том, могут ли будущие активы быть обременены, имеет огромное практическое значение. |
| He wanted to know whether the Government would consider adopting comprehensive anti-discrimination legislation. | Оратору хотелось бы знать, не рассматривает ли правительство возможность принятия комплексного антидискриминационного законодательства. |
| Before consultants were hired, it should first be ascertained whether the Secretariat already had staff with the relevant experience and qualifications. | Прежде чем нанимать консультантов следует проверить, не имеется ли в Секретариате сотрудники, которые уже обладают необходимым опытом и квалификацией. |
| The question arises of whether to include the phrase in square brackets in the draft guideline. | Возникает вопрос: следует ли включать в данный проект клаузулу в квадратных скобках. |
| The question is whether ecosystems are able to deal with the rapidity and accumulating pressure from human activities. | Вопрос состоит в том, могут ли экосистемы выдерживать стремительные темпы и все большее воздействие человеческой деятельности. |
| Referrals are permitted regardless of whether the accused is already in the custody of the Tribunal. | Передача разрешается независимо от того, находится ли уже обвиняемый под стражей в Трибунале. |