They wonder whether in this new millennium the dawn of peace and tranquillity that they so aspire to will ever come. |
Они задаются вопросом, наступит ли когда-либо в этом новом тысячелетии заря мира и спокойствия, к которой они стремятся. |
We need to measure in concrete terms whether there has been an increase in the flow of official development assistance. |
Нам нужно конкретно определить, произошло ли увеличение официальной помощи в целях развития. |
Documents do not specify explicitly whether types of chronic or gradual pollution caused during normal operation are covered. |
В правовых документах явным образом не указывается, охватываются ли виды хронического или постепенного загрязнения, вызываемого в ходе нормального режима эксплуатации. |
Nonetheless, there are well-founded doubts about whether expansion would make the Council perform better. |
Тем не менее, существуют вполне обоснованные сомнения относительно того, обеспечит ли расширение Совета улучшение его работы. |
She asked further whether the target of 30 per cent participation of women in politics set by the Government was intended as a ceiling. |
Далее она спрашивает, является ли на деле установленный правительством целевой показатель 30-процентного участия женщин в политической жизни предельным. |
They offer a test of whether the United Nations is indeed capable of evolving. |
Они служат проверкой того, действительно ли Организация Объединенных Наций способна развиваться. |
In particular, she wished to know whether incentives were being effectively implemented and what their results were. |
В частности, она хотела бы узнать, внедряются ли на практике стимулы и каковы результаты их использования. |
He was not clear whether the rights of indigenous peoples were protected by the Office of the Ombudsman. |
Ему неясно, защищаются ли права коренных народов Управлением Омбудсмена. |
First, it is ascertained whether the produce is marked according to the standards. |
Прежде всего определяется, произведена ли маркировка продукции в соответствии со стандартами. |
Now one wonders whether it has been dashed. |
Сейчас остается лишь задаваться вопросом, осталось ли хоть что от этих надежд. |
In the past, the aforementioned procedure was followed regardless of whether the request was submitted orally or in writing. |
В прошлом вышеупомянутая процедура соблюдалась независимо от того, представлялась ли соответствующая заявка в устной форме или в письменном виде. |
Economic policies and models should be evaluated as to whether they would promote social justice. |
Экономическую политику и экономические модели следует оценивать на предмет того, будут ли они способствовать обеспечению социальной справедливости. |
With some exceptions, the same applied to the question of whether prosecutors could discontinue proceedings conditionally or unconditionally. |
За некоторыми исключениями, то же самое относится к вопросу о том, могут ли лица, осуществляющие судебное преследование, прекращать судопроизводство условно или безусловно. |
I cannot say whether the current Interim Administration has full authority to address this. |
Я не могу сказать, располагает ли нынешняя Переходная администрация всей полнотой власти для решения этого вопроса. |
It enhances opportunities to judge whether useful outcomes have been the result of these activities. |
Такой подход позволяет судить о том, являются ли полезные итоги результатом этих мероприятий. |
The first thing to establish is whether the applicant would, if returned, be at serious risk of harm through prompt persecution. |
В первую очередь необходимо проверить, не будет ли угрожать данному лицу в случае возвращения серьезная опасность неизбежного преследования. |
Classifications have for example been made based on whether an animal is wild or domesticated. |
Например, была проведена классификация на основе того, является ли животное диким или домашним. |
Making a desert, whether militarily, politically or economically, and calling it peace is hardly wise policy. |
Стремление оставить после себя пустыню, будь то в военном, политическом или экономическом отношении, и называть ее при этом миром, едва ли можно рассматривать как мудрую политику. |
There was still a debate in legal circles about what constituted legitimate affirmative action and whether it could itself be considered discriminatory. |
В настоящее время среди юристов по-прежнему идут дискуссии по поводу того, что представляют собой законные позитивные действия и можно ли сами эти меры считать дискриминационными. |
The issue of whether future assets may be encumbered is of great practical importance. |
Вопрос о том, могут ли будущие активы быть обременены, имеет огромное практическое значение. |
He wanted to know whether the Government would consider adopting comprehensive anti-discrimination legislation. |
Оратору хотелось бы знать, не рассматривает ли правительство возможность принятия комплексного антидискриминационного законодательства. |
Before consultants were hired, it should first be ascertained whether the Secretariat already had staff with the relevant experience and qualifications. |
Прежде чем нанимать консультантов следует проверить, не имеется ли в Секретариате сотрудники, которые уже обладают необходимым опытом и квалификацией. |
The question arises of whether to include the phrase in square brackets in the draft guideline. |
Возникает вопрос: следует ли включать в данный проект клаузулу в квадратных скобках. |
The question is whether ecosystems are able to deal with the rapidity and accumulating pressure from human activities. |
Вопрос состоит в том, могут ли экосистемы выдерживать стремительные темпы и все большее воздействие человеческой деятельности. |
Referrals are permitted regardless of whether the accused is already in the custody of the Tribunal. |
Передача разрешается независимо от того, находится ли уже обвиняемый под стражей в Трибунале. |