Примеры в контексте "Whether - Ли"

Примеры: Whether - Ли
It would be useful to learn, however, whether Ms. Fábryová and Mr. Brok's widow had accepted that solution or whether the question of their compensation was still pending. Тем не менее хотелось бы знать, согласились ли г-жа Фабриова и вдова г-на Брока с этим решением или же вопрос о выплате им компенсации все еще не решен.
The working group should consider the problem focusing on two important aspects: whether NGOs have an independent budget and whether the umbrella NGOs undertake any activities that are different from those of their affiliate organizations. Рабочей группе следует заняться этой проблемой, уделяя особое внимание двум важным аспектам: имеется ли у этих НПО свой независимый бюджет и отличается ли деятельность «зонтичных» НПО от деятельности входящих в их состав организаций.
He questioned the Committee as to whether the justice it wished to render was a blind justice and as to whether its recommendation should be an arbitrary one. Оратор спрашивает членов Комитета, соответствует ли их пожеланиям слепое правосудие и считают ли они допустимым, чтобы их рекомендация воспринимались как произвол.
There was some debate as to whether the use of the word "compassion" in the principle, was appropriate, or whether it had connotations of paternalism. Определенные споры вызвал вопрос о том, было ли уместным использовать в принципе слово "сочувствие" или оно имело покровительственный оттенок.
Please indicate whether any study is planned, or has been carried out, to check whether the provisions of the Constitution concerning equal remuneration are effectively complied with. Просьба указать, существуют ли планы или же проводилось какое-либо исследование для выяснения того, выполняются ли эффективным образом положения Великой хартии о равном вознаграждении.
As regards subparagraph (d), views varied as to whether both options in the text should be retained, or whether only one should appear in the Model Law. Что касается подпункта (d), то были высказаны различные мнения по вопросу о том, следует ли сохранить оба варианта текста или же в Типовой закон следует включить только один из них.
A decision had to be taken whether it was worth jeopardizing the legitimacy of the institution as a whole for the sake of a weak compromise, or whether to fulfil common commitments. Следует решить, стоит ли ставить под угрозу саму законность существования данного органа в целом в интересах достижения хрупкого компромисса или же выполнить общие обязательства.
It was not clear whether the wages they earned met their basic needs and whether they had any means of lodging complaints. Неясно, соответствует ли их заработная плата их основным потребностям и имеют ли они возможность обращаться с жалобами.
Lastly, he would like to know whether international human rights instruments could be directly invoked before the courts and other authorities, or whether they were simply used to interpret domestic law. Наконец, он хотел бы знать, применяются ли документы о международных правах человека непосредственно в судах и в других органах власти или они просто используются для интерпретации внутреннего права.
He asked the Committee whether it agreed that such a meeting should be held and whether a letter of invitation should be sent. Оратор спрашивает Комитет, согласен ли он провести такое заседание и направить письмо с соответствующим приглашением.
She asked what action CONAMU planned to take, whether the media would be offered anti-discrimination training and whether there were plans for legislation to outlaw such depiction of children. Она спрашивает, какие действия КОНАМУ намерен предпринять, собирается ли он устраивать для представителей средств массовой информации инструктаж на предмет проведения анти-дискриминационной политики, и существуют ли планы принятия законодательства, запрещающего изображать таких детей.
Mr. K.P. could not remember whether the group left by themselves after realizing that the police had been called or whether the police removed them. Г-н К.П. не помнит, ушли ли эти лица сами, узнав, что была вызвана полиция, или были выдворены из помещения сотрудниками полиции.
However, it is unclear whether this index represented an extreme situation, or an improvement or whether it is a meaningful statistic on which to base decisions. Однако неясно, является ли данный показатель отражением крайне тяжелой ситуации или улучшения положения дел, или же представляет собой полезный статистический инструмент, на котором могут быть основаны принимаемые решения.
In that regard, the Group examined in detail the question as to whether missiles of less than 25 km range, particularly surface-to-air systems, were defensive or offensive weapons, and whether they could be deemed to fall outside the scope of the Register. В этой связи Группа подробно обсудила вопрос о том, являются ли ракеты с дальностью действия менее 25 км, особенно зенитные ракетные комплексы, оборонительным или наступательным оружием и можно ли их рассматривать как выходящие за рамки Регистра.
The Committee must assess whether the communication is admissible, including whether the petitioner has exhausted domestic remedies prior to considering the merits of the communication. Прежде чем рассматривать сообщение по существу, Комитет должен оценить, является ли сообщение приемлемым, а также исчерпал ли заявитель внутренние средства правовой защиты.
He questioned whether the media really needed press releases containing detailed accounts of the content of meetings and whether the Department had considered other ways of meeting their needs in that area. Он также спрашивает, так ли нуждаются средства массовой информации в сообщениях для печати, в которых очень подробно излагается содержание заседаний, и рассматривал ли Департамент другие возможности удовлетворения их потребностей в этой сфере.
It was unclear whether that was intended to relate to cooperation in taking countermeasures under article 54 or was a separate obligation, and whether it was subject to limitations. Остается неясным, относится ли оно к сотрудничеству в деле принятия контрмер по статье 54 или является отдельным обязательством и подпадает ли оно под ограничения.
In that context, the question whether States were the only guardians of a treaty, or whether the depositary also had a role to play, should be answered. В этом контексте следует дать ответ на вопрос о том, являются ли государства единственными хранителями договора или же депозитарий также играет определенную роль.
Questions were raised as to whether national accounts data should be based on statistically measurable variables rather than imputations, and whether the capital boundary would need to be extended. Были подняты вопросы о том, должны ли данные национальных счетов опираться скорее на статистически измеримые переменные, а не на условные расчеты, и не следует ли расширить границы капитала.
Consequently, the only real criterion for determining whether an act should fall under the scope of the topic was whether its author had intended to produce legal effects. Вследствие этого единственным подлинным критерием для определения того, должен ли тот или иной акт подпадать под сферу охвата темы, является наличие у автора намерения вызвать правовые последствия.
At its eighth session, the Working Group decided that it would revisit whether the text in parentheses in subparagraph (a) ",)"should be retained, notably as regards whether a third party should have such a power in this context. На своей восьмой сессии Рабочая группа постановила, что она вернется к рассмотрению вопроса о целесообразности сохранения заключенного в скобки текста в подпункте (а) "), особенно того аспекта, следует ли наделять какими-либо полномочиями в данном контексте какую-либо третью сторону.
Our audit opinion will also confirm whether expenditure and income has been applied to the purposes intended; and whether the transactions conform to the authorities which govern them. Наше заключение о ревизии будет также подтверждать, осуществлялись ли расходы и использовались ли поступления на запланированные цели; и производились ли операции в соответствии с решениями, принятыми в связи с их осуществлением.
It is not clear whether the law provides for access by relatives to pre-trial detainees or whether it is left entirely to the discretion of the investigator. Неясно, предусматривает ли закон предоставление родственникам доступа к лицам, содержащимся под стражей до суда, или этот вопрос оставлен исключительно на усмотрение следователя.
Some concerns were raised as to whether it was appropriate for principle 5 to refer to a relevant "nexus", and some delegations queried whether this properly reflected international legal principles that apply in relation to universal jurisdiction. Была высказана определенная озабоченность относительно того, уместно ли было ссылаться в принципе 5 на соответствующий "нексус", и ряд делегаций поставил вопрос, отражает ли это должным образом международно-правовые принципы, которые распространяются на универсальную юрисдикцию.
She therefore wished to know whether any formal channels for such cooperation existed and whether all interested non-governmental organizations had had the opportunity to comment on the report. Поэтому оратор хотела бы узнать, существуют ли какие-либо официальные каналы для такого сотрудничества и имели ли возможность все заинтересованные неправительственные организации высказать свое мнение по поводу этого доклада.