| Despite the tightness of the global 1211 market, it was unclear whether that material could be exported in bulk. | Несмотря на "тесность" глобального рынка галона-1211, остается неясным, может ли данный материал экспортироваться навалом. |
| Individual countries were responsible for deciding whether to use a given alternative, taking into account its properties and efficacy. | За решение о том, использовать ли те или иные альтернативы, с учетом их свойств и эффективности, ответственность несут индивидуальные страны. |
| Customs and border protection officers will have difficulty determining whether an object fell under this requirement. | Таможенникам и пограничникам будет трудно определять, распространяется ли это требование на определенный предмет. |
| Delegations questioned whether it might not be possible to also establish an indicator of achievement with regard to the transfer of technologies. | Делегации осведомились, нельзя ли также разработать показатель достижения результатов применительно к передаче технологий. |
| The question was also raised as to whether all of the regional commissions had modified their respective biennial programme plans. | Был задан также вопрос о том, внесли ли все региональные комиссии изменения в свои соответствующие двухгодичные планы по программам. |
| Moreover, they noted that evaluation was an important function for ascertaining whether programmes were achieving their goals and for capturing lessons learned. | Они далее отметили, что оценка является важной функцией, которая позволяет установить, достигают ли программы своих целей, и зафиксировать накопленный опыт. |
| In determining whether criminal prosecution is necessary and proportional, States parties properly take a number of factors into account. | При определении того, является ли уголовное преследование необходимым и соразмерным, государства-участники должным образом принимают во внимание ряд факторов. |
| They discussed the gradual reduction of the authorized military strength of UNOCI recommended by the Secretary-General and whether the Council should look into further reductions. | Они обсудили вопрос о постепенном сокращении утвержденной численности военного компонента ОООНКИ, рекомендованном Генеральным секретарем, и о том, следует ли Совету рассмотреть возможность ее дальнейшего сокращения. |
| A major decision that countries face is whether to fund investment projects and budget needs on domestic or foreign markets. | Одно из наиболее важных решений, которое приходится принимать странам, заключается в том, следует ли им для финансирования инвестиционных проектов и бюджетных расходов заимствовать средства на внутренних или внешних рынках. |
| There were also divergent views on whether unmanned aerial vehicles were in fact different from manned aircraft. | Были также высказаны несхожие мнения по поводу того, существенно ли беспилотные летательные аппараты отличаются от пилотируемых летательных аппаратов. |
| He enquired whether the Government had consulted the public in any way before deciding to shift towards a more integrationist policy. | Он хотел бы знать, интересовалось ли правительство в той или иной форме мнением общественности, прежде чем оно приняло решение о переходе к политике, которая в большей мере ориентирована на интеграцию. |
| Judges needed to provide indigenous persons with interpretation services, regardless of whether they spoke Spanish. | Судьям необходимо обеспечивать представителям коренных народов услуги устного перевода независимо от того, говорят ли они по-испански. |
| Another question was whether these unmanned systems would be capable of carrying weapons of mass destruction in the future. | Другой вопрос касается того, будут ли эти беспилотные системы способны в будущем нести оружие массового уничтожения. |
| While it remains unclear whether UNSMIS convoys were deliberately targeted, those incidents underline the precarious security context in which the Mission operates. | Хотя остается неясным, выбирались ли автоколонны МООННС мишенью умышленно, эти инциденты высвечивают небезопасность контекста, в котором приходится действовать Миссии. |
| Full information was not yet available about whether the perpetrators were from recent migrant communities. | Пока еще отсутствует полная информация о том, являются ли зачинщики беспорядков выходцами из общин недавних мигрантов. |
| Mr. Kemal asked Mr. Al-Khorshan whether, during the previous five years, the situation of the Bedouin had improved or deteriorated. | Г-н Кемаль спрашивает г-на Аль-Хоршана, улучшилось ли или ухудшилось положение бедуинов за прошедшие пять лет. |
| He would also like to know whether overseas offices of Government corporations had adopted measures to combat racial discrimination. | Он хотел бы знать, приняли ли филиалы государственных предприятий за границей какие-либо меры против расовой дискриминации. |
| He wished to know whether practical steps had been taken to enact an anti-discrimination law. | Докладчик интересуется, предпринимались ли конкретные шаги с целью принятия закона по борьбе с расовой дискриминацией. |
| She would also like to know whether statistics were available on the enforcement of anti-racial discrimination policies. | Кроме того, она интересуется, существует ли статистика практического применения мер борьбы с расовой дискриминацией. |
| It was unclear whether the Government would destroy the data that had been collected, reverse the evictions and pay compensation to the evicted persons. | Сейчас неясно, намерено ли правительство уничтожить собранные данные, остановить выселения и выплатить компенсации пострадавшим. |
| It was also unclear whether it would proceed with the plans to create new villages. | Непонятно также, продолжит ли оно осуществление планов по строительству новых поселков. |
| He also wished to know whether there were any environmental impact studies before certain development projects were launched. | В заключение он спрашивает, изучались ли вопросы экологических последствий перед тем, как начиналась реализация некоторых проектов развития. |
| He asked which ethnic groups were most affected by the problem, and whether civil society organizations were involved in efforts to tackle it. | Он спрашивает, какие этнические группы более других затронуты этой проблемой и участвуют ли организации гражданского общества в ее решении. |
| And he enquired whether the guarantee of equal pay under the Constitution applied to all workers or only citizens of Qatar. | Он также спрашивает, гарантирует ли Конституция равную плату всем работникам или только гражданам Катара. |
| He would like to know whether complaints from non-citizens could be referred to the new Constitutional Court. | Г-н Торнберри спрашивает, предусмотрена ли возможность рассмотрения недавно созданным Конституционным судом жалоб неграждан. |