Примеры в контексте "Whether - Ли"

Примеры: Whether - Ли
Despite the tightness of the global 1211 market, it was unclear whether that material could be exported in bulk. Несмотря на "тесность" глобального рынка галона-1211, остается неясным, может ли данный материал экспортироваться навалом.
Individual countries were responsible for deciding whether to use a given alternative, taking into account its properties and efficacy. За решение о том, использовать ли те или иные альтернативы, с учетом их свойств и эффективности, ответственность несут индивидуальные страны.
Customs and border protection officers will have difficulty determining whether an object fell under this requirement. Таможенникам и пограничникам будет трудно определять, распространяется ли это требование на определенный предмет.
Delegations questioned whether it might not be possible to also establish an indicator of achievement with regard to the transfer of technologies. Делегации осведомились, нельзя ли также разработать показатель достижения результатов применительно к передаче технологий.
The question was also raised as to whether all of the regional commissions had modified their respective biennial programme plans. Был задан также вопрос о том, внесли ли все региональные комиссии изменения в свои соответствующие двухгодичные планы по программам.
Moreover, they noted that evaluation was an important function for ascertaining whether programmes were achieving their goals and for capturing lessons learned. Они далее отметили, что оценка является важной функцией, которая позволяет установить, достигают ли программы своих целей, и зафиксировать накопленный опыт.
In determining whether criminal prosecution is necessary and proportional, States parties properly take a number of factors into account. При определении того, является ли уголовное преследование необходимым и соразмерным, государства-участники должным образом принимают во внимание ряд факторов.
They discussed the gradual reduction of the authorized military strength of UNOCI recommended by the Secretary-General and whether the Council should look into further reductions. Они обсудили вопрос о постепенном сокращении утвержденной численности военного компонента ОООНКИ, рекомендованном Генеральным секретарем, и о том, следует ли Совету рассмотреть возможность ее дальнейшего сокращения.
A major decision that countries face is whether to fund investment projects and budget needs on domestic or foreign markets. Одно из наиболее важных решений, которое приходится принимать странам, заключается в том, следует ли им для финансирования инвестиционных проектов и бюджетных расходов заимствовать средства на внутренних или внешних рынках.
There were also divergent views on whether unmanned aerial vehicles were in fact different from manned aircraft. Были также высказаны несхожие мнения по поводу того, существенно ли беспилотные летательные аппараты отличаются от пилотируемых летательных аппаратов.
He enquired whether the Government had consulted the public in any way before deciding to shift towards a more integrationist policy. Он хотел бы знать, интересовалось ли правительство в той или иной форме мнением общественности, прежде чем оно приняло решение о переходе к политике, которая в большей мере ориентирована на интеграцию.
Judges needed to provide indigenous persons with interpretation services, regardless of whether they spoke Spanish. Судьям необходимо обеспечивать представителям коренных народов услуги устного перевода независимо от того, говорят ли они по-испански.
Another question was whether these unmanned systems would be capable of carrying weapons of mass destruction in the future. Другой вопрос касается того, будут ли эти беспилотные системы способны в будущем нести оружие массового уничтожения.
While it remains unclear whether UNSMIS convoys were deliberately targeted, those incidents underline the precarious security context in which the Mission operates. Хотя остается неясным, выбирались ли автоколонны МООННС мишенью умышленно, эти инциденты высвечивают небезопасность контекста, в котором приходится действовать Миссии.
Full information was not yet available about whether the perpetrators were from recent migrant communities. Пока еще отсутствует полная информация о том, являются ли зачинщики беспорядков выходцами из общин недавних мигрантов.
Mr. Kemal asked Mr. Al-Khorshan whether, during the previous five years, the situation of the Bedouin had improved or deteriorated. Г-н Кемаль спрашивает г-на Аль-Хоршана, улучшилось ли или ухудшилось положение бедуинов за прошедшие пять лет.
He would also like to know whether overseas offices of Government corporations had adopted measures to combat racial discrimination. Он хотел бы знать, приняли ли филиалы государственных предприятий за границей какие-либо меры против расовой дискриминации.
He wished to know whether practical steps had been taken to enact an anti-discrimination law. Докладчик интересуется, предпринимались ли конкретные шаги с целью принятия закона по борьбе с расовой дискриминацией.
She would also like to know whether statistics were available on the enforcement of anti-racial discrimination policies. Кроме того, она интересуется, существует ли статистика практического применения мер борьбы с расовой дискриминацией.
It was unclear whether the Government would destroy the data that had been collected, reverse the evictions and pay compensation to the evicted persons. Сейчас неясно, намерено ли правительство уничтожить собранные данные, остановить выселения и выплатить компенсации пострадавшим.
It was also unclear whether it would proceed with the plans to create new villages. Непонятно также, продолжит ли оно осуществление планов по строительству новых поселков.
He also wished to know whether there were any environmental impact studies before certain development projects were launched. В заключение он спрашивает, изучались ли вопросы экологических последствий перед тем, как начиналась реализация некоторых проектов развития.
He asked which ethnic groups were most affected by the problem, and whether civil society organizations were involved in efforts to tackle it. Он спрашивает, какие этнические группы более других затронуты этой проблемой и участвуют ли организации гражданского общества в ее решении.
And he enquired whether the guarantee of equal pay under the Constitution applied to all workers or only citizens of Qatar. Он также спрашивает, гарантирует ли Конституция равную плату всем работникам или только гражданам Катара.
He would like to know whether complaints from non-citizens could be referred to the new Constitutional Court. Г-н Торнберри спрашивает, предусмотрена ли возможность рассмотрения недавно созданным Конституционным судом жалоб неграждан.