| OIAI assesses whether these processes provide reasonable assurance that: | УВРР определяет, обеспечивают ли эти процессы достаточные гарантии того, что: | 
| There was some discussion within the informal working group about whether type approval authorities could determine test speeds from within a range. | На заседаниях неофициальной рабочей группы обсуждался вопрос о том, могут ли органы, предоставляющие официальное утверждение типа, устанавливать конкретную скорость проведения испытания в рамках определенного диапазона. | 
| The delegation of France was asked to clarify whether a provision on uniformity in size for Class II produce should be obligatory. | Делегации Франции было предложено пояснить, является ли обязательным положение об однородности по размеру в случае продукта второго сорта. | 
| This assumption is valid regardless of whether the cargo was reloaded into a wagon of a different track gauge. | Данное предположение действует независимо от того, был ли перегружен груз в вагон другой ширины колеи. | 
| Views differed on whether regional reports should be presented as documents for discussion or for information only. | Были высказаны различные мнения о том, следует ли представлять региональные доклады в качестве документов для обсуждения или только документов для информации. | 
| They wonder whether they themselves may be the cause of their predicament. | Они задаются вопросом, не они ли сами являются причиной их положения. | 
| Please indicate whether the unemployment benefit provides for an adequate standard of living for the persons concerned and their families. | Просьба сообщить, обеспечивают ли пособия по безработице надлежащий уровень жизни соответствующим лицам и их семьям. | 
| Also indicate whether or not this income applies to the public sector. | Просьба также сообщить, применим ли этот размер дохода к государственному сектору. | 
| Please provide information on whether the provisions of the Covenant are invoked before, and applied by the courts. | З. Просьба представить информацию о том, ссылаются ли на положения Пакта в судах и применяются ли они ими. | 
| Please indicate whether the Covenant has been invoked in national courts of law and provide examples of such cases. | Просьба указать, делались ли на Пакт ссылки в национальных судах, и привести примеры таких случаев. | 
| Please also clarify whether the State party uses budgetary re-allocations to provide sufficient resources to less-developed regions, in particular rural areas. | Просьба уточнить также, использует ли государство-участник перераспределение бюджетных средств для выделения надлежащих ресурсов наименее развитым регионам, в частности сельским районам. | 
| Please inform the Committeen whether legislative amendments will be introduced with a view to prohibiting corporal punishment in all settings. | Просьба проинформировать Комитет о том, будут ли внесены поправки в законодательство с целью запрещения телесных наказаний в любой среде. | 
| Please also clarify whether the Basic Law protects workers from retribution following their engagement in trade union activity or participation in a strike. | Просьба также уточнить, защищает ли Основной закон трудящихся от санкций в том случае, если они занимаются профсоюзной деятельностью или участвуют в забастовке. | 
| Also indicate whether the tax incentives adopted by the State party have served to promote the employment of persons with disabilities. | В частности, просьба указать, способствовали ли налоговые льготы, введенные государством-участником, трудоустройству инвалидов. | 
| Please indicate whether the current minimum wage level ensures an adequate standard of living for the workers concerned and their families. | Просьба указать, обеспечивает ли нынешний уровень минимальной заработной платы достаточный жизненный уровень для соответствующих трудящихся и их семей. | 
| Please clarify whether the social security system covers health care costs incurred through sickness and injury not related to employment. | Просьба разъяснить, покрываются ли системой социального обеспечения расходы на медицинское обслуживание, которые были понесены в результате болезни и травмы, не связанных с работой. | 
| Please clarify whether the regulation will be amended to extend protection to tenants and rural residents. | Просьба уточнить, будут ли вноситься изменения в это постановление с целью распространения предусмотренной в нем защиты на арендаторов и сельских жителей. | 
| Please clarify whether the 2012 Mental Health Law forbids involuntary psychiatric confinement of persons who do not suffer from any mental illness. | Просьба уточнить, запрещает ли Закон 2012 года об охране психического здоровья принудительное помещение в психиатрические больницы людей, не страдающих никакими психическими заболеваниями. | 
| Please clarify whether refugees have access to the labour market and to tertiary or vocational training. | Просьба уточнить, имеют ли беженцы доступ к рынку труда и высшему образованию или профессиональной подготовке. | 
| Please clarify whether the Minimum Wage Ordinance will be amended to also cover live-in migrant domestic workers. | Просьба уточнить, будет ли изменен Указ о минимальном размере оплаты труда с целью распространения его действия и на мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги и проживающих у хозяев. | 
| Please clarify whether the 2008 Labour Law will be amended to introduce maximum working hours and minimum wages. | Просьба уточнить, будут ли внесены в Закон 2008 года о труде поправки, устанавливающие максимальную продолжительность рабочего дня и минимальные размеры заработной платы. | 
| Please clarify whether migrant workers have access to the social welfare system. | Просьба уточнить, имеют ли трудящиеся-мигранты доступ к системе социального обеспечения. | 
| Please clarify whether steps are foreseen to ensure that primary education is provided free of charge to children of migrants. | Просьба уточнить, планируется ли принятие мер по обеспечению того, чтобы дети мигрантов получали бесплатное начальное образование. | 
| Indicate whether the projects developed in this area form part of a long-term strategy. | Просьба указать, рассчитаны ли разработанные в этой связи проекты на долгосрочную перспективу. | 
| During the discussion, participants questioned whether business models for science, technology and innovation were sufficiently developed in the region. | В ходе обсуждений участники задавались вопросом о том, достаточно ли развиты в регионе бизнес-модели в сфере науки, техники и инноваций. |