OIAI assesses whether these processes provide reasonable assurance that: |
УВРР определяет, обеспечивают ли эти процессы достаточные гарантии того, что: |
There was some discussion within the informal working group about whether type approval authorities could determine test speeds from within a range. |
На заседаниях неофициальной рабочей группы обсуждался вопрос о том, могут ли органы, предоставляющие официальное утверждение типа, устанавливать конкретную скорость проведения испытания в рамках определенного диапазона. |
The delegation of France was asked to clarify whether a provision on uniformity in size for Class II produce should be obligatory. |
Делегации Франции было предложено пояснить, является ли обязательным положение об однородности по размеру в случае продукта второго сорта. |
This assumption is valid regardless of whether the cargo was reloaded into a wagon of a different track gauge. |
Данное предположение действует независимо от того, был ли перегружен груз в вагон другой ширины колеи. |
Views differed on whether regional reports should be presented as documents for discussion or for information only. |
Были высказаны различные мнения о том, следует ли представлять региональные доклады в качестве документов для обсуждения или только документов для информации. |
They wonder whether they themselves may be the cause of their predicament. |
Они задаются вопросом, не они ли сами являются причиной их положения. |
Please indicate whether the unemployment benefit provides for an adequate standard of living for the persons concerned and their families. |
Просьба сообщить, обеспечивают ли пособия по безработице надлежащий уровень жизни соответствующим лицам и их семьям. |
Also indicate whether or not this income applies to the public sector. |
Просьба также сообщить, применим ли этот размер дохода к государственному сектору. |
Please provide information on whether the provisions of the Covenant are invoked before, and applied by the courts. |
З. Просьба представить информацию о том, ссылаются ли на положения Пакта в судах и применяются ли они ими. |
Please indicate whether the Covenant has been invoked in national courts of law and provide examples of such cases. |
Просьба указать, делались ли на Пакт ссылки в национальных судах, и привести примеры таких случаев. |
Please also clarify whether the State party uses budgetary re-allocations to provide sufficient resources to less-developed regions, in particular rural areas. |
Просьба уточнить также, использует ли государство-участник перераспределение бюджетных средств для выделения надлежащих ресурсов наименее развитым регионам, в частности сельским районам. |
Please inform the Committeen whether legislative amendments will be introduced with a view to prohibiting corporal punishment in all settings. |
Просьба проинформировать Комитет о том, будут ли внесены поправки в законодательство с целью запрещения телесных наказаний в любой среде. |
Please also clarify whether the Basic Law protects workers from retribution following their engagement in trade union activity or participation in a strike. |
Просьба также уточнить, защищает ли Основной закон трудящихся от санкций в том случае, если они занимаются профсоюзной деятельностью или участвуют в забастовке. |
Also indicate whether the tax incentives adopted by the State party have served to promote the employment of persons with disabilities. |
В частности, просьба указать, способствовали ли налоговые льготы, введенные государством-участником, трудоустройству инвалидов. |
Please indicate whether the current minimum wage level ensures an adequate standard of living for the workers concerned and their families. |
Просьба указать, обеспечивает ли нынешний уровень минимальной заработной платы достаточный жизненный уровень для соответствующих трудящихся и их семей. |
Please clarify whether the social security system covers health care costs incurred through sickness and injury not related to employment. |
Просьба разъяснить, покрываются ли системой социального обеспечения расходы на медицинское обслуживание, которые были понесены в результате болезни и травмы, не связанных с работой. |
Please clarify whether the regulation will be amended to extend protection to tenants and rural residents. |
Просьба уточнить, будут ли вноситься изменения в это постановление с целью распространения предусмотренной в нем защиты на арендаторов и сельских жителей. |
Please clarify whether the 2012 Mental Health Law forbids involuntary psychiatric confinement of persons who do not suffer from any mental illness. |
Просьба уточнить, запрещает ли Закон 2012 года об охране психического здоровья принудительное помещение в психиатрические больницы людей, не страдающих никакими психическими заболеваниями. |
Please clarify whether refugees have access to the labour market and to tertiary or vocational training. |
Просьба уточнить, имеют ли беженцы доступ к рынку труда и высшему образованию или профессиональной подготовке. |
Please clarify whether the Minimum Wage Ordinance will be amended to also cover live-in migrant domestic workers. |
Просьба уточнить, будет ли изменен Указ о минимальном размере оплаты труда с целью распространения его действия и на мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги и проживающих у хозяев. |
Please clarify whether the 2008 Labour Law will be amended to introduce maximum working hours and minimum wages. |
Просьба уточнить, будут ли внесены в Закон 2008 года о труде поправки, устанавливающие максимальную продолжительность рабочего дня и минимальные размеры заработной платы. |
Please clarify whether migrant workers have access to the social welfare system. |
Просьба уточнить, имеют ли трудящиеся-мигранты доступ к системе социального обеспечения. |
Please clarify whether steps are foreseen to ensure that primary education is provided free of charge to children of migrants. |
Просьба уточнить, планируется ли принятие мер по обеспечению того, чтобы дети мигрантов получали бесплатное начальное образование. |
Indicate whether the projects developed in this area form part of a long-term strategy. |
Просьба указать, рассчитаны ли разработанные в этой связи проекты на долгосрочную перспективу. |
During the discussion, participants questioned whether business models for science, technology and innovation were sufficiently developed in the region. |
В ходе обсуждений участники задавались вопросом о том, достаточно ли развиты в регионе бизнес-модели в сфере науки, техники и инноваций. |