States are typically bound by international customary law regardless of whether they have codified such law domestically or through treaties. |
Как правило, государства связаны нормами обычного международного права, независимо от того, кодифицировали ли они их на внутригосударственном уровне или посредством договоров. |
Discussed below is whether a customary rule against the death penalty is emerging or has emerged. |
Ниже обсуждается вопрос о том, формируется ли или же уже сформировалась обычно-правовая норма относительно запрета смертной казни. |
Future experience will show whether this helps the Committee work. |
Будущее покажет, поможет ли это в работе Комитета. |
Clarification was sought as to whether the omission was due to the complete implementation of such actions. |
Был задан вопрос о том, стало ли причиной исключения этого описания завершение принятия таких мер. |
After lengthy discussions, no consensus was reached on whether to change the definition. |
После продолжительных обсуждений консенсуса по вопросу о том, вносить ли изменения в определение или нет, достигнуто не было. |
At the meeting it was also agreed that further intersessional work was needed on whether to develop generic assessment guidelines for placement activities. |
На совещании было также принято решение о необходимости провести дальнейшую межсессионную работу по вопросу о том, есть ли потребность в разработке общего руководства на предмет оценки деятельности, представляющей собой «помещение материалов». |
The Division further uses this analysis when determining whether appealing a given judgement of the Dispute Tribunal is in the interest of the Organization. |
Отдел также использует такой анализ при определении того, соответствует ли обжалование конкретного решения Трибунала по спорам интересам Организации. |
Questions were raised as to whether or not incorporating access to lessons learned into Umoja had been considered. |
Были заданы и рассмотрены вопросы относительно того, следует ли инкорпорировать в систему «Умоджа» доступ к накопленному опыту. |
Rather, the appointing authority should determine, in its discretion, whether the party has the right to appoint another arbitrator. |
Компетентный орган скорее должен, пользуясь своей свободой усмотрения, определить, имела ли данная сторона право назначить другого арбитра. |
However, it is possible to check whether other innovations that facilitate sovereign debt restructuring have an effect on borrowing costs. |
Можно, однако, проверить, будут ли другие инновации, облегчающие реструктуризацию суверенной задолженности, оказывать какое-то воздействие на затраты по займам. |
According to the counsel, it is irrelevant to verify whether the radio speech of Mr. Espersen targeted the petitioner personally. |
Согласно мнению адвоката, нет смысла проверять, затронуло ли выступление по радио г-на Есперсена лично петиционера. |
The Advisory Committee enquired whether the Secretariat had consulted Member States during development of the United Nations Supplier Code of Conduct. |
Консультативный комитет поинтересовался, консультировался ли Секретариат с государствами-членами при разработке Кодекса поведения поставщиков Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee enquired whether the functions envisaged for the position were indeed of a temporary nature. |
Консультативный комитет поинтересовался, действительно ли предусмотренные для этой должности функции являются временными. |
These categories can be further subdivided according to whether evaluations focus primarily on strategic or operational work. |
Эти категории могут быть подразделены на дополнительные подкатегории в зависимости от того, ориентированы ли оценки в первую очередь на стратегическую или оперативную работу. |
On that basis, the Court examined whether such preconditions had been met. |
Исходя из этого, Суд изучил вопрос о том, были ли выполнены такие предварительные условия. |
The question whether there were different approaches to customary law in various fields of international law was alluded to during the discussions. |
В ходе обсуждения упоминался вопрос о том, используются ли в различных областях международного права разные подходы к обычному праву. |
The Inspectors do not wish to make any specific proposals as to whether organizations should adopt centralized or de-centralized, federated ICT structures. |
Инспекторы не хотели бы выдвигать какие-либо конкретные предложения относительно того, следует ли организациям брать на вооружение централизованные или децентрализованные, разукрупненные структуры в сфере ИКТ. |
It is unclear whether this example is representative of a wider trend. |
Неясно, стоит ли за этим примером более широкая тенденция. |
It remains unclear as to whether or not investigations into violations by law enforcement personnel have been initiated. |
Остается неясным, проводились ли расследования нарушений, допускавшихся сотрудниками правоохранительных органов, или нет. |
The Defence Office was also invited to make submissions on whether the Trial Chamber should initiate in absentia proceedings. |
Канцелярии защиты было также предложено сделать представления по вопросу о том, следует ли Судебной палате начинать заочное разбирательство. |
This means that the carrier have to calculate whether the date has expired or not. |
Это означает, что перевозчику потребуется рассчитать, просрочена ли дата испытания. |
The real test of security is whether people feel confident in their daily lives and future prospects. |
Реальное испытание безопасности сводится к тому, чувствуют ли люди уверенность в стабильности своей повседневной жизни и будущих перспектив. |
The President will then undertake soundings to ascertain whether the request enjoys wide support. |
Затем Председатель проводит консультации с целью выяснения того, пользуется ли эта просьба широкой поддержкой. |
Indicate whether the State party ratified/acceded to the Optional Protocol. |
З. Укажите, ратифицировало или присоединилось ли государство-участник к Факультативному протоколу. |
The aim was to establish whether this ammunition and explosives factory was still operational. |
Цель этого посещения заключалась в том, чтобы установить, функционирует ли все еще данный завод по производству боеприпасов и взрывчатых материалов. |