| It will now be seen whether their actions reflect their words. | Теперь мы увидим, соответствуют ли их действия словам. |
| The financial markets are obsessed with anticipating whether rates will rise in March or June. | Финансовые рынки одержимы ожиданием того, будут ли ставки расти в марте или июне. |
| According to settled procedure, a UN commission will first judge whether the claims have merit. | Согласно установленной процедуре, комиссия ООН сначала рассмотрит, имеют ли претензии под собой основания. |
| It is not clear whether these countries' current regimes could survive a substantial and sustained future decline in oil prices. | Пока не ясно, смогут ли нынешние правительства этих стран выжить существенное и устойчивое снижение будущих цен на нефть. |
| I'm wondering whether you're too close to your people To prosecute this fully. | Я задаюсь вопросом, не слишком ли ты близка со своими сотрудниками чтобы довести дело до конца. |
| She was constantly asking me whether or not I found her attractive. | Постоянно спрашивала, нахожу ли я ее привлекательной. |
| I need to think about it before I know whether we're cool. | Мне нужно подумать об этом перед тем, как я решу, все ли в порядке между нами. |
| I can't remember whether they locked him up or ran him out of town. | Не помню, арестовали ли его или выгнали из города. |
| Look at the dead, whether you know them or not. | Осмотрите мёртвых, знаете ли вы их или нет. |
| So we need to know whether or not he's involved. | Мы должны знать, замешан ли он. |
| A larger question is whether the US is hopelessly divided. | Гораздо более серьезный вопрос - это безнадежно ли разделена Америка. |
| NEW DELHI - A favorite theme in international debate nowadays is whether Asia's rise signifies the West's decline. | НЬЮ-ДЕЛИ. Сегодня вопрос о том, означает ли подъем Азии упадок Запада, является любимой темой международных дискуссий. |
| The data were based entirely on whether people looked happy in these early pictures. | Данные полностью основаны на том, выглядят ли люди счастливыми на своих детских снимках. |
| In both cases, whether you have power or not, sometimes the patient needs help breathing. | В обоих случаях, есть ли электроэнергия или нет, иногда пациенту нужна помощь в дыхании. |
| Ask again whether he understood my question well. | Спросите еще раз, точно ли он понял вопрос? |
| The court battle on whether or not to punish former Chilean dictator Augusto Pinochet is now over. | Борьба в суде за то, следует ли наказать бывшего чилийского диктатора Аугусто Пиночета, закончилась. |
| Chile's dignity now hinges on whether or not its legal system reaches the same conclusion. | Достоинство Чили теперь зависит от того, придет ли ее юридическая система к такому же заключению. |
| One may also wonder whether this president could lead them in another direction, to traditional Republican isolationism. | Можно также задаться вопросом, не может ли этот президент повести их в другом направлении, в сторону традиционно характерного для республиканцев изоляционизма. |
| And, between these two extremes, there is fierce debate over whether Al Jazeera is friend or foe. | И между этими двумя крайностями идут жестокие дебаты о том, является ли Аль-Джазира союзником или противником. |
| In all of these countries and situations, children's future depends on whether we, the international community, act. | Во всех этих странах и ситуациях будущее зависит от того, будем ли мы, международное сообщество, действовать. |
| The question is whether Russia will manage to build a real alliance with the People's Republic. | Вопрос в том, удастся ли России построить настоящий союз с Народной Республикой. |
| Admittedly, prior actions and intentions matter in making a judgment about whether to fear an attack. | Нельзя не признать, что предшествующие действия и намерения имеют значение для составления суждения о том, следует ли опасаться нападения. |
| An obvious question is whether the government can do anything to speed the restructuring process or reduce its cost. | Вопрос, который напрашивается сам собой - может ли правительство сделать что-нибудь, чтобы ускорить процесс реструктуризации или снизить его стоимость. |
| For politicians obsessed by current difficulties, whether the next crisis occurs in 50 or 75 years may seem secondary. | Политикам, одержимым нынешними трудностями, тот факт, будет ли очередной кризис происходить через 50 или 75 лет, может показаться второстепенным. |
| Nobody can know at this point whether Portugal or Italy might be the next stops on this road of resistance. | Никто не может знать на данный момент, будут ли Португалия и Италия следующими остановками на этом пути сопротивления. |