For a digital signature infrastructure to function properly and enjoy trust, it is critical that a mechanism be in place to determine in real time whether a particular certificate is valid, or whether it has been suspended or revoked. |
Для того чтобы инфраструктура цифровых подписей функционировала должным образом и пользовалась доверием, совершенно необходим механизм, позволяющий в режиме реального времени определять, является ли тот или иной сертификат действительным или же его действие приостановлено либо он аннулирован. |
It would be interesting to learn whether the Government was monitoring the attitudes of health-care providers and whether it had formulated specific policies on women's access to health-care services. |
Было бы интересно узнать, отслеживает ли правительство поведение медицинских работников и сформулировало ли оно конкретную политику обеспечения доступа женщин к услугам здравоохранения. |
In particular, it should be clarified whether women were expected to waive property rights in favour of men and whether men made efforts to share property rights with women. |
В частности, необходимо прояснить, ожидается ли, что женщины должны отказываться от своих прав в пользу мужчин, и есть ли случаи, когда мужчины делят свои права собственности с женщинами. |
A detailed check is required as to whether these constructions are genuinely necessary to minimize risks or whether less costly measures exist which would lead to the same result. |
Отныне надлежит тщательно выяснять, действительно ли эти сооружения необходимы для сведения к минимуму опасности и не могут ли быть приняты другие, менее дорогостоящие меры для достижения того же результата. |
She wished to know whether the Government had taken any steps to sell those products on the domestic and international markets and whether export subsidies had been considered in that connection. |
Она хотела бы знать, предпринимало ли правительство какие-либо шаги по продаже этих товаров на внутреннем и международном рынках и рассматривался ли в этой связи вопрос об экспортных субсидиях. |
Additional questions were raised as to whether the benchmark of 30 new cases by investigators was a realistic one and whether the new posts would provide for enough resources to cope with the increasing workload. |
Были заданы дополнительные вопросы для выяснения того, представляется ли реальной задача проведения расследований по 30 новым делам и обеспечат ли новые должности достаточные возможности, позволяющие справиться с возрастающей рабочей нагрузкой. |
The Chairperson asked Mr. Kälin whether he thought religious courts fell into the same category as customary courts or whether they should be dealt with separately. |
Председатель спрашивает г-на Кёлина, считает ли он, что религиозные суды подпадают под ту же самую категорию, что и обычные, и целесообразно ли рассматривать их отдельно. |
In view of that situation, she wanted to know whether there was a gap in Korean law or whether the actions had taken were, in fact, discriminatory under the law. |
Ввиду такой ситуации оратор хотела бы знать, имеется ли в корейском законодательстве пробел, или же действия, предпринятые компанией "E.Land", согласно закону являются действительно дискриминационными. |
She wanted to know whether labour unions had the power to protect their members and whether they were affiliated with any international labour federations. |
Она хотела бы знать, обладают ли профсоюзы потенциалом, необходимым для защиты своих членов, и связаны ли они с какой-либо международной федерации труда. |
The State party should indicate whether the Commission's members themselves participated in monitoring or whether there was a task force or a secretariat responsible for such work. |
Государству-участнику следует указать, принимают ли сами члены Комиссии участие в осуществлении мониторинга или имеется целевая группа или секретариат, на которые возложена ответственность за проведение такой работы. |
Therefore, she wished to know whether the Government's economic plans took into account the notion of the feminization of poverty or whether they were gender-neutral. |
Ввиду этого ей хотелось бы знать, учтено ли в экономических планах правительства явление феминизации бедности или же эти планы являются нейтральными в гендерном отношении. |
She wished to know whether any proactive measures were planned to ensure that all sectors reached the target and, if so, whether a time frame was in place. |
Она хотела бы знать, планируется ли принятие каких-либо рассчитанных на перспективу мер для достижения этого показателя по всем секторам, и, в случае положительного ответа, установлены ли какие-либо сроки. |
The delegation should indicate whether the Government intended to review its position vis-à-vis article 4, and whether similar reservations had been entered with respect to other international instruments. |
Делегация должна указать, намерено ли правительство пересмотреть свою позицию в отношении статьи 4 и были ли сделаны аналогичные оговорки в отношении других международных договоров. |
Several eco-labeling standards take into account whether a production process may result in emissions of criteria pollutants, which may include mercury, or whether a product may contain toxic chemicals. |
В ряде стандартов экомаркировки учитывается, может ли производственный процесс привести к выбросу проблемных загрязнителей, например ртути, или содержатся ли в данном продукте токсичные химические вещества. |
The Panel notes that it has no information as to whether these insulation materials were incorporated into the Basra project, or whether their ownership had passed to the contractor. |
Группа отмечает, что у нее нет информации о том, предназначались ли эти теплоизоляционные материалы для проекта в Басре и перешло ли право собственности на них к подрядчику. |
Nevertheless, the Committee intends to monitor this situation to ascertain whether the frequency of unbudgeted expenditures results from unforeseen circumstances or whether it reflects weaknesses in the methods used to identify requirements. |
Несмотря на это, Комитет намерен следить за этим положением для установления того, является ли частое возникновение не предусмотренных бюджетом расходов результатом непредвиденных обстоятельств или же свидетельствует о недостаточной эффективности используемых для определения потребностей методов. |
The question might be raised as to whether the modern world can be seen to have several distinct civilizations or whether we are not all members of the same putative civilization. |
Может быть задан вопрос о том, может ли современный мир рассматриваться как состоящий из ряда отдельных цивилизаций или же мы все предположительно являемся членами одной и той же цивилизации. |
She wished to know whether penitentiary institutions were subject to inspection and whether quality of life had improved for those in detention as a result of the changes. |
Она хотела бы знать, проводятся ли в пенитенциарных учреждениях инспекции и улучшилось ли качество жизни лиц, находящихся под стражей, в результате этих изменений. |
It would be interesting to know whether the Government was taking steps to lower that rate and whether there were any plans to establish health centres in rural areas. |
Было бы интересно узнать, предпринимает ли правительство какие-либо шаги для снижения этого показателя и планирует ли оно создать в сельских районах медицинские центры. |
The question he then tackled was whether these abuses were a result of flaws inherent in the norms and standards, or whether they were produced during implementation by States. |
Затем он рассмотрел вопрос о том, являются ли эти злоупотребления результатом недостатков, присущих нормам и стандартам, или они возникают в процессе их осуществления государствами. |
One delegation queried whether children were included in decision-making in programmes on their behalf, and whether disabled people were given rights to health and education. |
Представитель одной делегации спросил, участвуют ли дети в процессе принятия решений в рамках программ, осуществляемых в их интересах, и пользуются ли инвалиды правами на охрану здоровья и получение образования. |
No precise information was available on whether dismissals were a result of discrimination, or on whether ethnic minority groups in temporary employment were more frequently affected by unemployment after completing their assignments. |
Отсутствует точная информация на предмет того, являются ли увольнения результатом дискриминации, и становятся ли более часто временно занятые представители групп этнического меньшинства безработными после выполнения своей работы. |
The problem is whether the intent to commit genocide is sufficient, or whether a quantitative threshold is also required in order for the elements constituting the offence to be present. |
Следует определить, достаточно ли само по себе наличие намерения совершить геноцид или же наряду с этим требуется фактическое достижение какого-либо количественного уровня для констатации состава преступления. |
In the present case, the Panel for Ministerial Offences could only determine whether the author should be committed to stand trial, not whether he was guilty as charged. |
В данном случае Группа по правонарушениям министров могла принять решение лишь о том, следует ли предавать автора суду, а не о том, является ли он виновным в предъявленных ему обвинениях. |
The Committee would appreciate information on whether jurisprudence had established precise criteria for granting or refusing asylum, and whether such criteria were interpreted in a flexible or rigid manner. |
Комитет хотел бы получить информацию о том, существуют ли в юриспруденции строгие юридические критерии для удовлетворения просьб о предоставлении убежища или отказа в них, а также насколько гибко или жестко толкуются такие критерии. |