We also urge the members to consider with us whether these draft resolutions accurately portray the situations in the Territories and whether we need to continue operating through the filter of a Special Committee set up more than 30 years ago under circumstances that simply no longer apply. |
Мы также настоятельно призываем членов рассмотреть вместе с нами, точно ли отражают эти проекты резолюций ситуации на территориях и следует ли нам и далее действовать через фильтр Специального комитета, установленного более 30 лет назад в условиях, применение которых просто уже утратило свою актуальность. |
He would like to know in particular whether, while being subjected to considerable pressure by the police, a suspect had the right to legal advice when deciding whether or not to remain silent. |
Он, в частности, хотел бы знать, имеет ли подозреваемый, подвергаясь значительному давлению со стороны полиции, право на получение юридической консультации при решении вопроса о сохранении молчания. |
There had been many improvements in regard to freedom of the press, but he doubted whether parliamentary adjudication on whether a person had committed an offence against Parliament was the right solution. |
Имеются многочисленные достижения в области обеспечения свободы печати, однако он сомневается в правильности решения, сводящегося к тому, что парламент вправе выносить определение в отношении того, совершило ли соответствующее лицо правонарушение против парламента. |
It was also questioned whether the bureaucracy envisaged was necessary and whether the same effect might not be achieved with the establishment by the Secretary-General of a list of persons available to assist States in resolving disputes. |
Был также задан вопрос о том, является ли необходимой предлагаемая бюрократическая структура и нельзя ли добиться того же эффекта благодаря составлению Генеральным секретарем списка лиц, способных оказать государствам помощь в разрешении споров. |
In his Government's view the real question was whether the GSP programme should survive, not whether it should be improved or expanded. |
По мнению правительства его страны, на деле речь должна идти о целесообразности сохранения программы ВСП вообще, а не о том, следует ли ее совершенствовать или расширять. |
The Committee agrees with the Board that, without such criteria, it is not possible to judge whether the expected benefits have been obtained and whether the strategy successfully meets its objectives. |
Комитет согласен с Советом в том, что без таких критериев невозможно определить, были ли получены ожидаемые преимущества и отвечает ли стратегия поставленным целям. |
This gives rise to the more specific question of whether the paragraph quoted constitutes a significant step in the development of the United Nations law of dispute settlement or whether the requirements of good faith and a spirit of cooperation referred to therein can be overlooked. |
В связи с этим возникает более конкретный вопрос о том, является ли процитированный пункт важным шагом на пути развития права Организации Объединенных Наций в области урегулирования споров или же упоминаемое в нем требование добросовестности и духа сотрудничества можно игнорировать. |
It was not reported whether they had been formally charged with any specific offences, and whether they had stood trial. |
При этом не сообщается, были ли им официально предъявлены обвинения в совершении каких-либо конкретных правонарушений и предстали ли они перед судом. |
Further investigation is necessary to establish whether these measures are taking effect and whether sufficient attention is being given to the particular security problems faced by women. |
Необходимо провести дополнительное расследование, с тем чтобы установить, осуществляются ли указанные меры и уделяется ли достаточное внимание особым проблемам безопасности, с которыми сталкиваются женщины. |
In today's Europe, Banja Luka is the place that will show whether or not only a significant military victory was won 50 years ago or whether Europe chose finally to end the era of totalitarian tyranny. |
В сегодняшней Европе Баня-Лука - это точка, развитие ситуации в которой покажет, действительно ли 50 лет тому назад Европа покончила с эрой тоталитарной тирании или же была одержана лишь крупная военная победа. |
They also wanted to know whether husbands opposed their wives working abroad or whether they were not allowed to join their wives working in the foreign service. |
Они также хотели знать, не возражают ли мужья против работы своих жен на дипломатической службе, или им не разрешается выезжать вместе со своими женами, работающими за границей. |
It was suggested that the report did not clearly indicate whether progress had been made since the ratification of the Convention or whether the advancement of women had encountered many obstacles. |
Было высказано предположение о том, что в докладе не говорится ясно о том, был ли достигнут прогресс в период после ратификации Конвенции или деятельность по улучшению положения женщин оказалась связана со многими препятствиями. |
In our view, it is not possible at this stage to have a clear understanding of whether it is necessary to have additional appropriations or whether it can be reasonably expected that the expenses for UNMIH will be partially absorbed within the existing resources. |
С нашей точки зрения, на данном этапе невозможно прийти к четкому пониманию, необходимы ли дополнительные ассигнования или можно обоснованно ожидать, что расходы на МООНГ могут быть частично абсорбированы в рамках существующих ресурсов. |
Moreover, for achieving a given environmental objective, the question is not only whether firms lose or gain competitiveness, but also whether these effects can be mitigated by more cost-effective environmental instruments or policies. |
Кроме того, когда речь идет о достижении конкретной экологической цели, вопрос состоит не только в снижении или повышении уровня конкурентоспособности предприятий, но и в том, можно ли смягчить такие последствия благодаря применению более эффективных с экономической точки зрения экологических инструментов или мер политики. |
It is the government that will determine whether a country can plug into the fast moving global economy, or whether it will be bypassed. |
Именно от правительства зависит, сможет ли страна включиться в быстрое развитие мировой экономики или останется в стороне от такого развития. |
It was necessary to ask whether the Order of Malta actually played a special role in humanitarian relations, and whether that role was a valid reason for granting observer status. |
Хотелось бы спросить, действительно ли Мальтийский орден играет особую роль в международных гуманитарных отношениях и является ли это достаточным основанием для предоставления ему статуса наблюдателя. |
The real question is not whether the NPT can solve every problem by itself, but whether the world is better off with it than without it. |
На самом деле вопрос заключается не в том, может ли сам по себе Договор о нераспространении урегулировать все проблемы, а в том, лучше ли будет миру с ним, чем без него. |
It is also not clear whether these and other requirements are being systematically monitored and whether investigations are automatically undertaken in all cases where there are either allegations or suspicious circumstances indicating that torture may have taken place. |
Также не понятно, ведется ли систематический контроль за соблюдением этих и других требований и проводится ли автоматически расследование во всех случаях, когда полученные заявления или подозрительные обстоятельства свидетельствуют о возможном применении пыток. |
It is important, therefore, for the secretariat to ascertain whether there is any sense of division or alienation within itself and whether its morale needs to be improved. |
Поэтому важно, чтобы секретариат выяснил, имеются ли внутри самого секретариата какие-либо разногласия или отчужденность, и есть ли необходимость работать над улучшением нравственной атмосферы. |
Mr. MICHALSKI (United States of America) said that he would also have liked to know whether locally recruited Mozambicans paid tax to their Government and whether the Organization reimbursed them. |
Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) хотел бы также знать, платят ли набранные на месте мозамбикцы налоги своему правительству и компенсирует ли их Организация. |
The second is whether sectoral support for the smaller agencies should continue as currently designed or whether there should be changes in the existing pattern. |
Второй вопрос касается того, следует ли продолжать оказывать менее крупным учреждениям секторальную поддержку в соответствии с предусматриваемым в настоящее время порядком или же нынешние процедуры следует изменить. |
Confidence-building measures differ according to whether they constitute positive responsibilities or negative constraints. They also differ as to whether the obligation involves an exchange of information or a constraint on activities. |
Меры укрепления доверия различаются в зависимости от того, представляют ли они собой позитивные обязанности или негативные ограничения, а также от того, состоит ли обязательство в обмене информацией или же в ограничении на виды деятельности. |
The first relates to the question of whether such confidence-building measures have the character of voluntary steps that each State is free to exercise as it chooses, or whether they constitute legal obligations incumbent on all States. |
Первый связан с вопросом о том, имеют ли подобные меры по укреплению доверия характер добровольных шагов, которые каждое государство свободно предпринять по своему выбору, или же они представляют собой правовые обязательства, лежащие на всех государствах. |
The question was not whether a better-paying employer could be identified, but whether current pay was adequate to recruit and retain staff of the required calibre. |
Вопрос заключается не в том, можно ли определить более высокооплачиваемых служащих, а в том, является ли нынешний уровень оплаты труда достаточным для найма и сохранения сотрудников требуемой квалификации. |
Secondly, the Committee has not been notified whether the investigation into the author's allegations have been concluded some 35 months after the event or whether, indeed, they are proceeding. |
Во-вторых, государство-участник не сообщило Комитету, было ли завершено расследование по утверждениям автора примерно через 35 месяцев после указанного инцидента или же следствие все еще ведется. |