The Panel sought additional information as to whether insurance companies in Kuwait required policyholders to pay premiums during this period. |
Группа запросила дополнительную информацию о том, требовали ли страховые компании Кувейта от держателей полисов оплаты страховых премий в этот период. |
The assessment of the level of attainment of the standards will help determine whether the conditions for final status talks have been created. |
Оценка уровня осуществления стандартов поможет определить, созданы ли условия для ведения переговоров об определении окончательного статуса. |
The required information differs depending on whether it appears on the outer packaging, the pre-packaging or the accompanying document. |
Указываемая информация является различной в зависимости от того, идет ли речь о наружной таре, потребительской упаковке или о сопроводительном документе. |
In this connection, the Chairman recalled the old argument about whether vessels should fit inland waterways or vice-versa. |
В этой связи Председатель напомнил о старом споре о том, должны ли суда приспосабливаться к внутренним водным путям или наоборот. |
The question of ascertaining whether these cultures can cause an infection depends on numerous additional factors. |
Кроме того, ответ на вопрос о том, могут ли рассматриваемые культуры вызвать инфекцию, зависит от целого ряда дополнительных факторов. |
The Dutch delegation questions whether the relations between the international organization and the national guaranteeing associations should be reflected in the TIR Convention. |
В документе голландской делегации выражается сомнение, должны ли отражаться в Конвенции МДП отношения между международной организацией и национальными гарантийными объединениями. |
Customs Director was to request further information on whether this was an isolated case. |
Директор таможенной службы должен был запросить дополнительную информацию о том, является ли этот случай единичным. |
Executive management should determine whether an investigation is warranted. |
Административное руководство должно определять, является ли расследование оправданным. |
A delegation suggested an evaluation of whether UNICEF was on course in the reform processes. |
Одна из делегаций предложила провести оценку того, в правильном ли направлении идет процесс реформ в ЮНИСЕФ. |
A summary of that report was made public and has resulted in a political struggle over whether a follow-up audit will be permitted. |
Его резюме было опубликовано, в результате чего началась политическая борьба в отношении того, будет ли разрешена последующая ревизия. |
Shortly after military actions during October, the Group visited the area to assess whether embargo violators still utilize or abuse OKIMO operations. |
Непосредственно после военных действий в октябре Группа посетила этот район для того, чтобы установить, продолжают ли нарушители эмбарго использовать операции ОКИМО в своих корыстных целях или злоупотреблять ими. |
More specifically, the matching system will confirm whether a shipment of precious minerals comes from a legal source or not. |
Более конкретно система сопоставления подтвердит, происходит ли партия ценных минералов из легального источника или нет. |
The SAICM process, however, offers an excellent opportunity to ask whether other changes are necessary or would be advantageous. |
Однако процесс СПМРХВ предоставляет прекрасную возможность задать вопрос о том, необходимы ли другие перемены и принесут ли они какую-либо пользу. |
Provide information on whether delayed or immediate effects can be expected after short or long term exposure. |
Необходимо сообщить о том, можно ли ожидать отдаленных или немедленных результатов воздействия при кратковременном или длительном воздействии. |
All these complex issues need to be taken into consideration prior to deciding on whether or not privatization is the best option. |
Все эти сложные вопросы необходимо тщательно изучить, прежде чем принимать решение о том, является ли приватизация наилучшим вариантом. |
It is doubtful whether diggers in those conditions would receive a fair price for their goods. |
Вряд ли старатели при таких условиях получат справедливую цену за свой товар. |
A competent court should determine whether individuals ordered or participated in atrocities motivated by the genocidal intent to exterminate a protected group. |
Компетентный суд должен определить, отдавали ли отдельные лица распоряжения о совершении особо жестоких актов, мотивом чего было намерение совершить акты геноцида в целях уничтожения какой-либо находящейся под защитой группы, или участвовали в этом. |
In our concluding deliberations, participants questioned whether we had made progress since 2001. |
Во время наших заключительных обсуждений участники спрашивали, добились ли мы прогресса после 2001 года. |
The other question was whether we were satisfied with the current status of the response. |
Другой вопрос состоял в том, удовлетворены ли мы нынешним состоянием реагирования. |
Differing views were expressed as to whether paragraph 31 reflected an appropriate rule. |
Были высказаны разные мнения по вопросу о том, отражает ли пункт 31 надлежащее правило. |
The question was left open, however, as to whether other high-ranking officials would also enjoy personal immunity. |
Однако вопрос остается открытым и в отношении того, пользуются ли персональным иммунитетом также другие высокопоставленные должностные лица. |
The Chairman said that the issue was not how many times qualifications were requested but whether the criteria remained consistent. |
Председатель говорит, что вопрос не в том, сколько раз могут запрашиваться квалификационные данные, а в том, остаются ли критерии последовательными. |
Lastly, UNIDO should assess whether it had sufficient resources to fulfil all its commitments under its new global compact for development. |
И наконец, ЮНИДО должна определить, располагает ли она достаточными ресурсами для выполнения всех своих обязательств в соответствии со своим новым глобальным дого-вором в области развития. |
Information technology auditing is a highly specialized skill which focuses on determining whether information systems safeguard assets, maintain data integrity, achieve organizational goals effectively and utilize resources efficiently. |
Проведение ревизий с использованием информационных технологий требует весьма особых навыков, которые помогают определить, обеспечивают ли информационные системы безопасность активов и неприкосновенность данных и способствуют ли они эффективному достижению организационных целей и продуктивному использованию ресурсов. |
A second was that incoming members decide early on whether to focus on a thematic issue and, if so, which one. |
И второе - о том, что заступающие на этот пост члены Совета должны заранее решить, следует ли сосредоточить внимание на каком-то тематическом вопросе, и если да, то на каком. |