Finally, he wished to know whether the State party was considering the possibility of creating a national commission on human rights. |
И наконец, он хотел бы узнать, рассматривает ли государство-участник возможность создания национальной комиссии по правам человека. |
He requested clarification of whether there was any discrimination against persons of African descent, as alleged in NGO reports. |
Он просит разъяснить, подвергаются ли какой-либо дискриминации лица африканского происхождения, как это утверждается в сообщениях НПО. |
He also wished to know whether judges displaying racist attitudes were subject to disciplinary proceedings. |
Он также хотел бы знать, подвергаются ли судьи, проявляющие расистское отношение, дисциплинарным взысканиям. |
She wished to know whether any organs of political parties featured among these television channels and newspapers. |
Она хотела бы знать, имеются ли среди этих телеканалов и газет органы политических партий. |
For technical reasons, the Supreme Court was unable to establish whether or not this case involved propaganda. |
По техническим причинам Верховный суд не смог установить, шла ли в данном случае речь о пропаганде или нет. |
The Committee could decide at that time whether or not there were grounds for concern. |
Тогда Комитет может принять решение о том, существуют ли основания для беспокойства. |
Mr. ALBA said that it remained unclear whether mass expulsions were governed by any domestic legislation. |
Г-н АЛЬБА говорит, что так и осталось невыясненным, существует ли в Мали какое-либо внутреннее законодательство, предусматривающее возможность массового выдворения иностранцев из страны. |
However, it was too early to say whether Mali intended to make the declaration authorizing the Committee to receive communications concerning it. |
Между тем еще преждевременно говорить, намерена ли Мали сделать дополнительное заявление, позволяющее Комитету получать сообщения. |
The CHAIRPERSON inquired whether Mexico was considering the withdrawal of its reservation to article 22, paragraph 4, of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, рассматривает ли Мексика вопрос о снятии своей оговорки в отношении пункта 4 статьи 22 Конвенции. |
This raises a question whether a new paradigm is needed. |
В связи с этим возникает вопрос о том, нет ли необходимости в новой парадигме. |
Please inform the Committee whether the age of conscription can be lowered during states of emergency or armed conflict. |
Просьба сообщить Комитету, может ли призывной возраст быть понижен во время чрезвычайного положения или военного конфликта. |
It does not matter whether the evidence was obtained in the UK or abroad. |
Были ли эти доказательства получены в СК или за границей, не имеет значения. |
Please also indicate whether such a remedy has suspensive effect. |
Просьба сообщить также, имеют ли такие средства правовой защиты приостанавливающее действие. |
Please indicate whether a specified period must elapse before a detainee is allowed access to a lawyer. |
Просьба указать, установлен ли определенный срок, до истечения которого задержанный может получить доступ к адвокату. |
Please indicate whether the Government's justice reform initiative has been approved. |
Просьба сообщить, было ли принято представленное правительством предложение о реформе системы правосудия. |
Also, please state whether these measures have had any affect on legal guarantees and practices in the area of human rights. |
Кроме того, просьба указать, затрагивают ли эти меры какие-либо правовые и практические гарантии в области прав человека. |
He expressed concern about the use of evidence extracted under torture, enquiring whether it was prohibited in proceedings other than criminal ones. |
Он выражает обеспокоенность по поводу использования доказательств, полученных под пыткой, и спрашивает, запрещено ли это в процессе производства по другим делам, помимо уголовных. |
It would be useful if it would specify whether measures were envisaged to strengthen this mechanism. |
Было бы целесообразно, чтобы государство-участник уточнило, предусмотрены ли меры для укрепления этого механизма. |
She wished to know whether membership of either minority was mentioned on identity documents. |
Она хочет знать, указывается ли принадлежность к национальному или этническому меньшинству в документах, удостоверяющих личность. |
Please state whether the Convention has been directly invoked in Peruvian courts. |
Просьба сообщить, имели ли место случаи прямого применения положений Конвенции в национальных судах. |
Please state whether the amnesty laws have been officially repealed. |
Просьба сообщить, были ли официально отменены законы об амнистии. |
Lastly, she wished to know whether the Special Rapporteur took his own interpreters with him when he visited a country. |
В заключение г-жа Свеосс интересуется, берет ли с собой Специальный докладчик при посещении страны своих переводчиков. |
It was aimed at ensuring the physical safety of the prisoner and determining whether he had been subjected to abuse. |
Оно направлено на обеспечение физической безопасности заключенного и определение того, подвергался ли он насилию. |
It would be useful to know whether the state party had the intention of modifying its legislation or its practice in this regard. |
Было бы полезно узнать, намерено ли государство-участник изменить свое законодательство или принятую практику в этом отношении. |
She would also like clarification on whether there was any limitation on the bodies that could make inspection visits. |
Она хотела бы также получить разъяснения по поводу того, установлены ли для органов, которые могут осуществлять инспекционные посещения, какие-либо ограничения. |