| Finally, he wished to know whether the State party was considering the possibility of creating a national commission on human rights. | И наконец, он хотел бы узнать, рассматривает ли государство-участник возможность создания национальной комиссии по правам человека. | 
| He requested clarification of whether there was any discrimination against persons of African descent, as alleged in NGO reports. | Он просит разъяснить, подвергаются ли какой-либо дискриминации лица африканского происхождения, как это утверждается в сообщениях НПО. | 
| He also wished to know whether judges displaying racist attitudes were subject to disciplinary proceedings. | Он также хотел бы знать, подвергаются ли судьи, проявляющие расистское отношение, дисциплинарным взысканиям. | 
| She wished to know whether any organs of political parties featured among these television channels and newspapers. | Она хотела бы знать, имеются ли среди этих телеканалов и газет органы политических партий. | 
| For technical reasons, the Supreme Court was unable to establish whether or not this case involved propaganda. | По техническим причинам Верховный суд не смог установить, шла ли в данном случае речь о пропаганде или нет. | 
| The Committee could decide at that time whether or not there were grounds for concern. | Тогда Комитет может принять решение о том, существуют ли основания для беспокойства. | 
| Mr. ALBA said that it remained unclear whether mass expulsions were governed by any domestic legislation. | Г-н АЛЬБА говорит, что так и осталось невыясненным, существует ли в Мали какое-либо внутреннее законодательство, предусматривающее возможность массового выдворения иностранцев из страны. | 
| However, it was too early to say whether Mali intended to make the declaration authorizing the Committee to receive communications concerning it. | Между тем еще преждевременно говорить, намерена ли Мали сделать дополнительное заявление, позволяющее Комитету получать сообщения. | 
| The CHAIRPERSON inquired whether Mexico was considering the withdrawal of its reservation to article 22, paragraph 4, of the Convention. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, рассматривает ли Мексика вопрос о снятии своей оговорки в отношении пункта 4 статьи 22 Конвенции. | 
| This raises a question whether a new paradigm is needed. | В связи с этим возникает вопрос о том, нет ли необходимости в новой парадигме. | 
| Please inform the Committee whether the age of conscription can be lowered during states of emergency or armed conflict. | Просьба сообщить Комитету, может ли призывной возраст быть понижен во время чрезвычайного положения или военного конфликта. | 
| It does not matter whether the evidence was obtained in the UK or abroad. | Были ли эти доказательства получены в СК или за границей, не имеет значения. | 
| Please also indicate whether such a remedy has suspensive effect. | Просьба сообщить также, имеют ли такие средства правовой защиты приостанавливающее действие. | 
| Please indicate whether a specified period must elapse before a detainee is allowed access to a lawyer. | Просьба указать, установлен ли определенный срок, до истечения которого задержанный может получить доступ к адвокату. | 
| Please indicate whether the Government's justice reform initiative has been approved. | Просьба сообщить, было ли принято представленное правительством предложение о реформе системы правосудия. | 
| Also, please state whether these measures have had any affect on legal guarantees and practices in the area of human rights. | Кроме того, просьба указать, затрагивают ли эти меры какие-либо правовые и практические гарантии в области прав человека. | 
| He expressed concern about the use of evidence extracted under torture, enquiring whether it was prohibited in proceedings other than criminal ones. | Он выражает обеспокоенность по поводу использования доказательств, полученных под пыткой, и спрашивает, запрещено ли это в процессе производства по другим делам, помимо уголовных. | 
| It would be useful if it would specify whether measures were envisaged to strengthen this mechanism. | Было бы целесообразно, чтобы государство-участник уточнило, предусмотрены ли меры для укрепления этого механизма. | 
| She wished to know whether membership of either minority was mentioned on identity documents. | Она хочет знать, указывается ли принадлежность к национальному или этническому меньшинству в документах, удостоверяющих личность. | 
| Please state whether the Convention has been directly invoked in Peruvian courts. | Просьба сообщить, имели ли место случаи прямого применения положений Конвенции в национальных судах. | 
| Please state whether the amnesty laws have been officially repealed. | Просьба сообщить, были ли официально отменены законы об амнистии. | 
| Lastly, she wished to know whether the Special Rapporteur took his own interpreters with him when he visited a country. | В заключение г-жа Свеосс интересуется, берет ли с собой Специальный докладчик при посещении страны своих переводчиков. | 
| It was aimed at ensuring the physical safety of the prisoner and determining whether he had been subjected to abuse. | Оно направлено на обеспечение физической безопасности заключенного и определение того, подвергался ли он насилию. | 
| It would be useful to know whether the state party had the intention of modifying its legislation or its practice in this regard. | Было бы полезно узнать, намерено ли государство-участник изменить свое законодательство или принятую практику в этом отношении. | 
| She would also like clarification on whether there was any limitation on the bodies that could make inspection visits. | Она хотела бы также получить разъяснения по поводу того, установлены ли для органов, которые могут осуществлять инспекционные посещения, какие-либо ограничения. |