It should examine, inter alia, whether the list of issues should be used for follow-up to decisions taken under article 22, whether it was an effective means of obtaining information from States parties, and whether it employed the most effective style and language. |
Ему, в частности, следует рассмотреть возможность использования перечня вопросов для отслеживания хода выполнения решений, принятых в соответствии со статьей 22, обсудить, является ли он эффективным средством для получения информации от государств-участников и являются ли применяемые в нем стиль изложения и формулировки вопросов действенными. |
He asked the delegation to clarify whether the Optional Protocol applied to all Regions, whether its ratification implied recognition that all provisions of the Convention were self-executing and, if so, whether the judiciary shared that view. |
Оратор просит делегацию пояснить, применяется ли Факультативный протокол во всех регионах, означает ли его ратификация то, что все положения Конвенции обязательны к исполнению, а если да, то разделяют ли это мнение органы судебной власти. |
Depending on the results of the validation exercise, UNHCR would determine whether it would be necessary to continue the practice of two full physical counts per year or whether even more counts might be required for a particular period. |
В зависимости от результатов оценки стоимости имущества УВКБ решит, следует ли и впредь придерживаться практики проведения по две полных инвентаризации в год или же может потребоваться проведение в течение определенного периода еще более частых инвентаризаций. |
He failed to clarify whether he had been released or whether he had escaped. |
Он не прояснил, был ли он освобожден или же он сбежал. |
However, the Organization must also evaluate whether its resources are appropriately applied and whether there is an appropriate balance in terms of the investment in early "preventive diplomacy" (such as mediation and other informal resolution/settlement mechanisms). |
Тем не менее Организация также должна оценить, надлежащим ли образом используются ее ресурсы и существует ли соответствующий баланс с точки зрения инвестиций в меры "превентивной дипломатии" на ранних этапах (такие, как посредничество и другие неформальные механизмы разрешения/урегулирования спора). |
The Committee notes that the State party failed to submit any information on the outcome of this notification, in particular whether any investigation was undertaken to ascertain whether the attack qualified as incitement to, or an act of racial discrimination. |
Комитет отмечает, что государство-участник не смогло представить какую-либо информацию о последствиях такого уведомления, в частности о проведении какого-либо расследования в целях определения того, можно ли это нападение квалифицировать как подстрекательство к расовой дискриминации или ее акт. |
It must be carefully examined whether it has lived up to its functions and whether it has been able to avoid any bias. |
Надо тщательно анализировать, выполняет ли он свои функции и удается ли ему сохранять беспристрастность. |
The delegation should explain how it was determined whether a provision of a human rights treaty conferred rights on natural persons: whether an ordinary judge could make the decision or whether it involved a special procedure before the Constitutional Court. |
Делегация должна объяснить, каким образом определяется, предоставляются ли права согласно договору в области прав человека физическим лицам: может ли обычный судья принимать решение или оно принимается в ходе специальной процедуры в Конституционном суде. |
Current debates about technology transfer and the environment therefore raise the question of whether this is just another intellectual property and technology transfer debate, or whether environmentally sound technologies present distinctive challenges. |
Таким образом, идущие в настоящее время дебаты о передаче технологий и окружающей среде поднимают вопрос о том, являются ли они лишь еще одной дискуссией об интеллектуальной собственности и передаче технологий, или экологически безопасные технологии представляют собой совершенно отдельную проблему. |
Queries were raised about whether it was necessary to list all applicable legislative mandates in the proposal, or whether there was a different way of simply indicating the new mandates for the upcoming period. |
Были заданы вопросы о том, не следует ли перечислить в предложении все применимые нормативные и директивные документы или использовать иной способ, заключающийся в простом указании новых мандатов на предстоящий период. |
The Court therefore focused on the question of whether negotiation was a required precondition and, if so, whether that condition had been fulfilled. |
Поэтому Суд уделил особое внимание вопросу о том, являлись ли переговоры предварительным условием, и, если это так, то было ли это условие выполнено. |
It is therefore questionable whether housing microfinance fosters housing affordability for the urban poor or whether, in some cases, it leads to increased indebtedness. |
Поэтому возникают сомнения, способствует ли жилищное микрофинансирование повышению ценовой доступности жилья для городской бедноты или же, в некоторых случаях, приводит к росту задолженности? |
The question is whether, and to what extent, access to resources or historical facts and earlier interpretations is obstructed and whether space is given to articulate differences freely without fear of punishment. |
Вопрос состоит в том, ограничивается ли - и в какой степени - доступ к ресурсам либо историческим фактам и более ранним толкованиям и предоставляется ли возможность для того, чтобы свободно заявлять об имеющихся разногласиях, не опасаясь наказания за это. |
Various views were expressed about whether mercury exports to non-parties should be regulated and to what extent, as well as whether trade in mercury should be subject to prior informed consent. |
Были выражены различные мнения о том, следует ли регулировать экспорт ртути в нестороны, и если да, то в каком объеме, а также следует ли применять к торговле ртутью процедуру предварительного обоснованного согласия. |
He wished to know whether the State party intended to abolish capital punishment and whether there were any disaggregated data on the frequency with which it was imposed. |
Он хотел бы знать, собирается ли государство-участник отменить смертную казнь и существуют ли конкретные данные о ее применении. |
He requested clarification as to whether the stateless people living in Kuwait also included Bedouin, namely nomadic people, and whether they were considered as legal or illegal residents. |
Он просит уточнить, входят ли в число лиц без гражданства, проживающих в Кувейте, и бедуины, а именно кочевники, и рассматриваются ли они как законно или незаконно проживающие в стране. |
Lastly, he wished to know whether ethnic minorities could be taught in their own language and, if so, whether textbooks had been translated into the relevant languages. |
Наконец, он хотел бы знать, имеют ли этнические меньшинства возможность получать образование на своем языке и, если да, переведены ли школьные учебники на соответствующие языки. |
It was not clear whether they enjoyed the right to employment or housing, and whether their children attended school or were covered by the health-care system. |
Неясно, есть ли у представителей этой народности право на работу и жилье и имеют ли их дети возможность посещать школу, а также право на получение медицинских услуг. |
Please indicate whether migrant workers who have contributed to pension schemes, receive pensions or whether the contributions made are reimbursed to them. |
Просьба указать, получают ли пенсию трудящиеся-мигранты, которые выплачивали взносы в программы пенсионного страхования, или же выплаченные взносы им возвращаются. |
With respect to the educational establishments that the children of migrant workers could attend, the delegation might like to make it clear whether the citizenship criterion was strictly applied or whether it was possible to chose a school. |
По поводу учебных заведений, которые могут посещать дети трудящихся-мигрантов, делегация могла бы уточнить, строго ли применяется критерий гражданства или же можно свободно выбирать себе учебное заведение. |
Regarding voting rights, he enquired whether Guatemalans living abroad were entitled to vote in elections in Guatemala and, if not, whether there were any plans to allow them to do so. |
Касаясь избирательных прав, он спрашивает, имеют ли граждане Гватемалы, проживающие за рубежом, право участвовать в голосовании в ходе выборов в Гватемале, и если нет, то планируется ли принятие мер для обеспечения им такого права. |
The Committee also wished to know whether Paraguayans abroad had access to justice and whether members of the indigenous population of Paraguay living in neighbouring countries could effectively exercise their right to vote. |
Кроме того, Комитет хотел бы знать, имеют ли парагвайцы за границей доступ к правосудию и могут ли представители коренного населения Парагвая, живущие в соседних странах, эффективно пользоваться своим правом голоса. |
The issue as to whether the author's rights have been violated or whether claims are substantiated can only be established in the light of the entire criminal proceedings. |
Вопрос о том, были ли нарушены права автора или являются ли некие утверждения обоснованными, может быть решен только в контексте всего судебного разбирательства. |
The report does not say whether the examination took place in the presence of police officers or prison personnel or whether the complainant was handcuffed or otherwise physically restrained. |
В заключении не указано, проводился ли осмотр в присутствии полицейских или сотрудников тюрьмы и был ли заявитель закован в наручники или каким-либо другим образом ограничен в движениях. |
Informal sessions would be held on concerns that had been expressed to assess whether they were adequately covered by existing structures and legal instruments, whether they could be addressed by modification and adaptation of what already existed, or if another avenue were required. |
Можно было бы провести неофициальные заседания по вопросам, вызывающим озабоченность, и оценить, в какой мере ими занимаются существующие структуры и насколько их охватывают имеющиеся правовые инструменты, можно ли их решить путем изменения и адаптации уже существующих механизмов или же нужно работать по другим направлениям. |