| He further enquired whether there were any NGOs with ethnically mixed membership. | Далее он задает вопрос о том, существуют ли какие-либо НПО со смешанным этническим составом. |
| Final agreement was not reached on whether the words should be retained. | По вопросу о том, следует ли сохранить эти слова, окончательной договоренности достигнуто не было. |
| Another delegation questioned whether returns must necessarily be voluntary. | Другая делегация задала вопрос о том, должны ли возвращения быть обязательно добровольными. |
| This delegation also enquired whether offices had received guidance on prioritization. | Эта делегация также просила сообщить, были ли даны местным отделениям указания по поводу расстановки приоритетов. |
| Different network balancing policy is applied according to whether the market is monopolistic or liberalized. | В зависимости от того, является ли рынок монополизированным или либерализованным, применяются различные стратегии балансирования потоков газа в газотранспортных сетях. |
| Please also indicate whether it receives and considers individual complaints from individuals. | Просьба также указать, получают ли и рассматривают ли они жалобы, поступающие от отдельных лиц. |
| The question going forward is whether this situation can continue. | В этой связи встает вопрос, возможно ли дальнейшее сохранение такого положения. |
| The second policy question is whether the special acquisition financing priority should also extend to proceeds. | Второй принципиальный вопрос связан с тем, должен ли особый приоритет права в средствах на финансирование приобретения распространяться также на поступления. |
| Please indicate whether non-citizens are excluded from other social security benefits. | Просьба также сообщить, лишены ли неграждане прав на получение других льгот по социальному обеспечению. |
| Please indicate whether official intervention to ameliorate their situation is envisaged. | Просьба сообщить, предусматриваются ли на официальном уровне меры по улучшению их положения. |
| This raised the question of whether they should operate more independently. | Это вызывает вопрос о том, должны ли они действовать на более независимой основе. |
| The rule should specify whether the motion should be verbal or written. | В правиле следует указать, должно ли такое предложение вноситься в устной или письменной форме. |
| Please indicate whether its mandate includes economic, social and cultural rights. | Просьба указать, входит ли в его круг ведения экономические, социальные и культурные права. |
| Another issue is whether such a treaty would be verifiable. | Еще один вопрос заключается в том, будет ли такой договор поддаваться проверке. |
| Department staff disagree on whether reports were required. | Среди сотрудников Департамента нет единого мнения о том, нужны ли такие доклады. |
| Effective remedies are available whether rights are violated by State authorities or private parties. | Эффективные средства правовой защиты предоставляются независимо от того, нарушены ли права человека государственными органами или частными лицами. |
| Please indicate whether this project will continue after 2006. | Пожалуйста, сообщите, будут ли работы по проекту продолжаться после 2006 года. |
| A connected issue was whether the Sub-Commission should draft legally binding standards. | С вышеуказанным связан вопрос о том, следует ли Подкомиссии разрабатывать проект юридически обязательных стандартов. |
| Proportionality and consistency are applied in determining whether disciplinary action is warranted. | Соразмерность и последовательность являются принципами, которые применяются при определении того, нужны ли дисциплинарные меры воздействия. |
| The key question was whether ODA actually promoted development. | Основным является вопрос о том, действительно ли ОПР содействует развитию. |
| It was not clear whether health service providers were monitored to prevent discriminatory practices. | Не ясно, осуществляется ли какой-либо контроль за работой поставщиков медицинских услуг, что позволяло бы предупреждать различные дискриминационные проявления. |
| The underlying question is whether the existing legal standards sufficiently counter these phenomena. | Основополагающий вопрос заключается в том, достаточно ли эффективны действующие правовые нормы в борьбе с этими явлениями. |
| Both Tribunals reported difficulties in establishing whether the criteria for indigence are met or not. | Оба трибунала сообщили о трудностях, связанных с установлением того, были ли соблюдены критерии в отношении статуса нуждающегося. |
| The question is whether the linkages are benign, exploitative or mutually advantageous. | Главный вопрос состоит в том, являются ли эти связи нейтральными, носят ли они характер эксплуатации или же они взаимовыгодны. |
| This assessment should test whether their performance meets the standards set. | В ходе этой оценки должно проверяться, соответствует ли эффективность их выполнения установленным стандартам. |