Specifies whether a text selection on a control remains selected when a the focus is no longer on a control. |
Определяет, будет ли выделенный текст оставаться выделенным, когда фокус уже не находится на элементе управления. |
A highly controversial issue is whether one can replace the use of probability in decision theory by other alternatives. |
Очень спорная проблема - можно ли заменить использование вероятности в теории решения другими альтернативами. |
Where the others work and whether they pay taxes is highly questionable. |
Где трудятся остальные и платят ли они налоги - большой вопрос. |
As to whether they are necessary for political or social reasons is for the Government to decide. |
Что касается того, необходимы ли они по политическим или социальным причинам, решать правительству. |
Rodney was appointed to lead the commission to investigate whether the newly formed South American republics should be recognized. |
Родни был назначен руководить комиссией для исследования вопроса о том, следует ли признать новообразованные южноамериканские республики. |
The final stage uses various formalisms to assess whether or not an error actually has occurred. |
На заключительном этапе используются различные формализмы для оценки того, действительно ли произошла ошибка. |
It was questioned whether in such a situation the arbitral tribunal should continue to deal only with the counter-claim. |
Был поставлен вопрос о том, должен ли третейский суд в таком случае и далее рассматривать встречный иск. |
Other members questioned whether it should be broadened to include all children who might need alternative communication modes. |
Другие члены задали вопрос о том, не следует ли расширить этот пункт, чтобы включить в него всех детей, которые могут нуждаться в альтернативных способах общения. |
She also wished to know whether men were targeted in family-planning programmes. |
Она также хотела бы знать, учитываются ли интересы мужчин в рамках программ в области планирования семьи. |
She asked what measures had been adopted to protect women from trafficking and exploitation and whether they were proving helpful. |
Она спрашивает, какие приняты меры по защите женщин от незаконной торговли и эксплуатации и являются ли они эффективными. |
Please state whether imprisonment for civil debt has been abolished, as recommended by the Committee following its consideration of the initial report. |
Просьба указать, отменено ли тюремное заключение за неуплату долга, как это было рекомендовано Комитетом после рассмотрения первоначального доклада. |
Please state what religions are found in Gabon and whether proselytism is permitted. |
Просьба указать, какие религии встречаются в Габоне и разрешен ли прозелитизм. |
He wished to know whether steps had been taken to eliminate that practice. |
Он хотел бы знать, были ли предприняты шаги по искоренению подобной практики. |
I presume further consultations will determine whether the situation is different next week. |
Полагаю, что дальнейшие консультации позволят установить, изменится ли ситуация к следующей неделе. |
In each situation, it is necessary to examine whether existing social services leave populations under-served. |
В каждой конкретной ситуации необходимо выяснять, не оставляют ли существующие социальные службы без достаточного внимания некоторые группы населения. |
(b) Ascertain whether current processes ensure effective and efficient management of the Organization's recruitment activities. |
Ь) обеспечивают ли нынешние процессы эффективное и действенное управление деятельностью Организации по найму сотрудников. |
She requested statistics showing whether women had real access to credit, bank accounts, home ownership and the like. |
Она просит представить статистические данные, свидетельствующие о том, имеют ли женщины реальный доступ к кредиту, банковским счетам, покупке домов и т.п. |
He asked what criteria were used to establish such pre-existence and whether, for instance, oral evidence was among them. |
Он спрашивает, какие критерии используются для установления факта такого существования и есть ли среди них, например, критерий устного свидетельства. |
The Director of Public Prosecutions was considering whether to take action and a police investigation would probably be initiated. |
В настоящее время Генеральный прокурор рассматривает вопрос о том, следует ли ему принимать какие-либо действия, а полиция, возможно, проведет в этой связи расследование. |
He wished to know whether the Governor of Tokyo was appointed by the Government or elected. |
Он хотел бы знать, был ли губернатор Токио назначен правительством или выбран. |
The State party should indicate whether any kind of mechanism existed to coordinate the work of those entities. |
Государству-участнику следует указать, существует ли какой-либо механизм, который координирует работу этих органов. |
The IPTF Commissioner is currently reviewing whether a sufficient number of officers with the appropriate qualifications are available within IPTF. |
В настоящее время Комиссар СМПС занимается выяснением того, можно ли подобрать из состава СМПС достаточное число сотрудников соответствующей квалификации. |
If so, please indicate whether the Government intends to abolish the death penalty. |
Если это так, просьба указать, намерено ли правительство отменить смертную казнь. |
She would also like to know whether there had been any recent legislation on states of emergency. |
Она хотела бы также знать, был ли в последнее время принят какой-либо закон о чрезвычайном положении. |
The comments of Governments on countermeasures addressed both the general question whether articles 47-50 should be retained, and specific questions of drafting and balance. |
В комментариях правительств относительно контрмер затрагивались как общий вопрос о том, следует ли сохранять статьи 47 - 50, так и конкретные вопросы формулировок и баланса. |