It might be useful to know whether the Spanish term posed a similar problem. |
Возможно, было бы полезным узнать, не создает ли испанский термин сходную проблему. |
However, he queried whether any State could be required to enforce pluralism. |
Однако он задается вопросом, можно ли требовать от какого-либо государства насаждать плюрализм. |
She asked the delegation to indicate whether measures were being taken to remedy those problems. |
Не могла бы делегация сообщить, принимаются ли меры по решению этих проблем. |
Given that budget cuts had been announced, she wished to know whether it would be possible to request additional assistance. |
В условиях объявленных бюджетных ограничений Председатель хотела бы знать, реально ли рассчитывать на получение дополнительной помощи. |
She could not help but wonder whether all Parties were equally committed to the objectives of the Convention process. |
У нее не может не возникать вопроса, все ли Стороны в равной мере привержены целям процесса осуществления Конвенции. |
The essential issue was whether MOTAPMs were being used in accordance with international humanitarian law or not. |
Принципиальный вопрос состоит в том, применяются ли эти мины в соответствии с нормами международного гуманитарного права или нет. |
It must be clarified whether additional equipment could be installed. |
Надо прояснить, можно ли было бы установить дополнительное оборудование. |
There were different views expressed whether the techniques of nuclear archeology should be applied. |
Были высказаны разные мнения о том, следует ли применять методы ядерной археологии. |
It can be detected to a high precision whether operations are going on. |
Можно с высокой точностью обнаружить, проходят ли там операции. |
One cannot but wonder whether chances are any greater in the non-conventional sphere. |
И тут нельзя не задаться вопросом о том, а намного ли выше шансы в неконвенционной сфере. |
There might be a question whether any issue, or what issue, is ripe for negotiations. |
Можно было бы спросить, является ли какой-либо вопрос назревшим для переговоров и какой именно. |
Before beginning our substantive discussions on this topic I would like to enquire whether any delegation wishes to raise any other issue first. |
Прежде чем начать наши предметные дискуссии по этой теме, я хотел бы спросить, желает ли кто-либо из делегаций затронуть сначала какой-либо другой вопрос. |
Information on whether domestic legislation explicitly establishes that crimes against humanity, including enforced disappearance, are imprescriptible |
информацию о том, устанавливается ли в прямой форме во внутреннем законодательстве, что преступления против человечности, включая насильственные исчезновения, не погашаются давностью; |
Please also indicate whether a national strategy has been put into place to implement the Law on the Elimination of Violence against Women. |
Просьба также указать, была ли принята национальная стратегия в целях осуществления Закона о ликвидации насилия в отношении женщин. |
Please indicate whether women who file complaints under the Law on the Elimination of Violence against Women are provided with legal assistance. |
Просьба указать, предоставляется ли юридическая помощь женщинам, подающим жалобы в соответствии с Законом о ликвидации насилия в отношении женщин. |
UNICEF was required to achieve results in four specific capacity-related areas - and to demonstrate whether these results had been achieved. |
ЮНИСЕФ было необходимо добиться результатов в четырех конкретных областях, нуждающихся в наращивании потенциала, и показать, были ли достигнуты эти результаты. |
There is clearly a political element that determines whether or not an MEA will adopt certain types of contribution schemes. |
Существует явный политический контекст, который определяет, примет ли МСОС определенные типы схем взносов. |
Please clarify whether the Trade Union Act prohibits retaliatory action by employers against employees due to trade union membership or involvement in union activities. |
Просьба уточнить, запрещается ли в Законе о профессиональных союзах применение работодателями репрессивных мер в отношении работников в связи с членством в профсоюзе или участием в профсоюзной деятельности. |
Please also clarify whether school teachers are allowed to form independent trade unions. |
Просьба уточнить, разрешено ли школьным учителям создавать независимые профессиональные союзы. |
Please clarify whether the State party has introduced a national mental health policy. |
Просьба уточнить, приступило ли государство-участник к проведению национальной политики в области охраны психического здоровья. |
Also indicate whether or not this law covers other areas such as promotion, in addition to recruitment and dismissal. |
Просьба также указать, охватывает ли этот закон, помимо найма и увольнения, другие сферы, в частности продвижение по службе. |
Indicate whether the State party has established or intends to establish a mechanism for achieving greater alignment in these respects. |
Просьба уточнить, создало ли государство-участник или намерено ли оно создать механизм, позволяющий их сближение. |
Please indicate whether security forces are adequately resourced and committed to providing protection for women in public life. |
Просьба указать, наделены ли силы безопасности надлежащими ресурсами и привержены ли они обеспечению защиты женщин, участвующих в общественной жизни. |
Please also indicate whether the strategy has been renewed. |
Просьба указать также, было ли возобновлено осуществление этой стратегии. |
Please inform the Committee whether any cases have been invoked under this section and the outcomes of such cases. |
Просьба сообщить Комитету о том, рассматривались ли какие-либо дела согласно этой статье, и о результатах такого рассмотрения. |