Please indicate whether the ongoing legislative reform bans discriminating practices related to widowhood and whether the State party is taking steps to enforce the prohibition of dowry. |
Просьба сообщить, предусматривает ли проводящаяся законодательная реформа запрет на дискриминационную практику, связанную с вдовством, и предпринимает ли государство-участник шаги по практической реализации запрета на выкуп невесты. |
There were, however, conflicting views as to whether regional working groups were needed or whether existing institutional arrangements could be used. |
Тем не менее, были высказаны противоположные мнения о том, нужны ли региональные рабочие группы или можно использовать существующие организационные механизмы. |
However, it is not always clear whether the establishment has actually closed, or whether it has merely changed its location or contact address. |
При этом, однако, не всегда понятно, действительно ли заведение прекратило свое существование или же оно только сменило место дислокации и контактный адрес. |
His job is also to check whether all children enrolled primary school and whether they attend school regularly. |
Его работа также состоит в том, чтобы проверять, все ли дети записаны в начальные школы и посещают ли они их регулярно. |
He also asked what role recruitment agencies played in migration, whether they charged fees and whether they were regulated in any way. |
Его также интересует роль агентств по трудоустройству в вопросах миграции, взимают ли они комиссионные и контролируется ли их деятельность. |
It is not clear whether some cases of foreign commercial fishing have been authorized and whether the issuing Somali entities have the authority to grant this permission. |
Остается неясным, был ли вылов рыбы иностранными коммерческими рыболовецкими судами в некоторых случаях санкционирован и имели ли соответствующие сомалийские субъекты полномочия на выдачу таких разрешений. |
Most items remained open, including the question whether the Protocol should be revised or whether a new protocol should be drafted. |
Большинство вопросов остается открытым, включая вопрос о том, следует ли пересматривать нынешний Протокол или же лучше разработать новый. |
He would like to know whether progress had been made in that respect and whether there were statistics on expulsions. |
Он хотел бы узнать, какой был достигнут прогресс в этом отношении, и существует ли статистика по выдворениям. |
Developing volume estimates for land raises important questions of whether land volumes change over time, or whether changes in land values should be entirely attributed to price change. |
Разработка порядка оценки физического объема земельных ресурсов заставляет серьезно задуматься о том, меняются ли с течением времени физические показатели земель или же изменения в стоимости земли следует полностью отнести на изменение цен. |
Please indicate whether provisions of international treaties ratified by the Bahamas take precedence over domestic laws and whether the Convention has been domesticated as part of national law. |
Просьба указать, обладают ли положения международных договоров, ратифицированных Багамскими Островами, приоритетом по сравнению с внутренним законодательством и была ли Конвенция инкорпорирована в национальное законодательство. |
She wished to know whether the persons concerned were still in Switzerland or whether they had been obliged to leave the country after withdrawing their accusations. |
В этой связи г-жа Гаер хотела бы знать, находятся ли эти лица все еще в Швейцарии или они вынуждены были покинуть страну после того, как они сняли свои обвинения. |
More specifically, auditors ascertain whether the evaluation practice in the country office is contributing effectively to development results and whether lessons learned are incorporated for future programming. |
Говоря более конкретно, ревизоры устанавливают, эффективно ли способствует практика оценки, принятая страновым отделением, результативности процесса развития, и учитывается ли приобретенный опыт в разработке будущих программ. |
The question, however, was whether a ratification accompanied by an invalid reservation remained standing, or whether the entire treaty applied to the State concerned. |
Вопрос, однако, заключается в том, остается ли в силе ратификация, которая сопровождается недействительной оговоркой, или же весь договор в целом применяется к соответствующему государству. |
Parties may wish to reflect on whether this arrangement should continue or whether a different one would be required to conduct business until the end of the year. |
Стороны, возможно, пожелают обдумать вопрос о том, следует ли сохранить этот порядок или для работы до конца года потребуются новые процедуры. |
The Syrian delegation might specify whether such detention was provided for in law or whether it was simply a de facto practice of the Syrian security and intelligence branches. |
Сирийской делегации предлагается пояснить, предусмотрен ли такой вид содержания под стражей законом или он просто используется де-факто сирийскими службами безопасности и разведки. |
A jury decides whether the application documents refer to ESD and whether the projects are innovative. |
Заявки с сопроводительными документами рассматриваются жюри, которое решает, касаются ли они УОР и носят ли проекты инновационный характер. |
It would be useful if the delegation could confirm whether those figures were correct, and if so, whether they were part of a broader trend. |
Он просит делегацию сообщить, насколько точны эти цифры и не идет ли здесь речь о некой общей тенденции. |
It would be useful if NGOs could let the Committee know whether such undertakings were respected in practice and whether they were effectively involved in follow-up activities. |
Было бы полезно, чтобы НПО сообщали Комитету, происходит ли такое на самом деле и действительно ли они участвуют в осуществлении последующей деятельности. |
She wished to know whether an investigation was systematically opened when violations were reported and whether prison officials involved in such violations could be subject to criminal prosecution. |
Г-жа Гаер хотела бы узнать, открывается ли на систематической основе расследование в случае обнаружения нарушений, и могут ли сотрудники пенитенциарных учреждений, вовлеченные в эти нарушения, подвергаться уголовному преследованию. |
She wished to know whether the allegations had been investigated and whether any offenders had been brought to justice. |
Она хотела бы получить ответ на вопрос о том, проводилось ли расследование по этим сообщениям и было ли в результате возбуждено преследование в отношении правонарушителей. |
As Rapporteur on follow-up to concluding observations, she assessed the replies to ascertain whether they responded to the Committee's concerns and whether further information was needed. |
В качестве докладчика по вопросу о последующих действиях в связи с заключительными замечаниями она проводит оценку ответов государств на предмет определения того, отреагировали ли они на озабоченности Комитета, и требуется ли дополнительная информация на этот счет. |
He also asked the delegation whether human rights were taught in law faculties and whether they formed part of general educational curricula. |
Не могла бы делегация также уточнить, ведется ли преподавание прав человека на факультетах права, и включено ли их изучение в программы общего образования. |
Current indicators did not adequately reflect whether water was accessible and affordable, and whether human waste was properly disposed of. |
Используемые в настоящее время показатели не позволяют получить полное представление о том, доступна ли имеющаяся вода по цене и обеспечивается ли удаление бытовых и канализационных стоков надлежащим образом. |
During this period the public prosecutor shall determine whether the conditions of pre-trial detention are met and whether pre-trial detention is to be motioned. |
В течение этого периода государственный обвинитель должен определить, выполнены ли требования предварительного заключения и следует ли ходатайствовать о применении этой процедуры. |
They shall ascertain whether the conferences and illustrious gatherings of the world leaders stand for actual deeds or whether they simply equal empty words and hollow promises. |
Они будут судить о том, трансформировались ли конференции и пышные встречи мировых лидеров в реальные дела или же они так и остались просто форумами для пустых заявлений и обещаний. |