She would like to know whether ministers who did not fulfil their responsibilities were subject to sanctions, and whether non-governmental organizations had the opportunity of providing input for the annual assessments. |
Она хотела бы знать, применяются ли в отношении министров, не выполняющих возложенных на них обязанностей, санкции, а также имеют ли неправительственные организации возможность вносить вклад в проведение ежегодных оценок. |
She should also explain whether a plurality of procedures existed when the Maintenance Law was invoked in divorce or separation proceedings and whether women had access to legal aid. |
Необходимо также уточнить, существуют ли разные процедуры применения закона о выплате алиментов в случае расторжения брака и в случае судебного разлучения супругов, и имеют ли женщины доступ к правовой помощи. |
She asked what the authorities expected from the forthcoming elections, whether women were disposed to seek election and whether the Government was helping to prepare them. |
Она спрашивает, что компетентные органы ожидают от предстоящих выборов, будут ли женщины принимать участие в выборах и будет ли правительство помогать им в этом. |
Ms. GAER wished to know whether NGOs were free to visit prisons and any other institutions or whether instructions and legislation had not yet been introduced to that effect. |
Г-жа ГАЕР хотела бы знать, могут ли представители НПО свободно посещать тюрьмы и другие центры содержания под стражей или по этому вопросу еще нет соответствующих инструкций и законодательной базы. |
It was unclear whether individuals who had been naturalized enjoyed the right to vote and to stand for election after five years, or whether certain limitations applied to them. |
Нет ясности в вопросе о том, имеют ли натурализованные граждане право голоса и право быть избранными через пять лет после приобретения гражданства страны или к ним применяются некоторые ограничения. |
The Committee would be grateful to know whether the Government had devised measures to tackle the problem and whether any research had been done into how much time men and women devoted to child-rearing activities. |
Комитет был бы признателен за предоставление информации о том, принимаются ли правительством меры для решения этой проблемы и проводятся ли научные исследования по изучению того, сколько времени посвящается мужчинами и женщинами воспитанию детей. |
She wished to know whether that decline had been due to natural disasters in El Salvador and whether any measures were being taken to redress the balance. |
Она хотела бы знать, было ли связано это со стихийными бедствиями в Сальвадоре, и предпринимаются ли какие-либо меры по устранению этого перекоса. |
It was unclear whether cases of pay gaps had been referred to a court and, if so, whether the employer or employee bore the burden of proof. |
Неясно также, рассматривали ли суды дела, касающиеся неравной оплаты, и если да, то оратор интересуется, на ком лежит бремя доказательства - на работодателе или на работнике. |
The delegation should clarify whether that meant that all claims had been fully settled, or whether some had been refused or were still pending. |
Делегации следует пояснить, означает ли это, что выплаты были произведены по всем ходатайствам или что некоторые из них были отклонены, или по-прежнему находятся на рассмотрении. |
The question that needs to be asked is whether the sanctions regimes have really worked - whether they have achieved the desired results. |
Необходимо задать вопрос о том, действуют ли на практике режимы санкций и достигают ли они желаемых результатов. |
I therefore ask the General Assembly to review all mandates older than five years to see whether the activities concerned are still genuinely needed or whether the resources assigned to them can be reallocated in response to new and emerging challenges. |
Поэтому я обращаюсь к Генеральной Ассамблее с просьбой проанализировать все мандаты, которые действуют более пяти лет, в целях определения того, действительно ли по-прежнему необходимо осуществлять ту или иную деятельность и могут ли выделенные на их осуществление ресурсы быть перераспределены на цели решения новых и возникающих задач. |
The Committee may wish to indicate whether the mechanisms chosen for the implementation have been adequate and whether the projects have been well prepared. |
Комитет, возможно, пожелает, указать, соответствовали ли требованиям механизмы, отобранные для осуществления программы, и были ли надлежащим образом подготовлены проекты. |
In each case, there was an attempt to identify whether administrative or criminal proceedings had ensued and whether there was any information available about the ultimate outcome. |
В каждом случае делалась попытка установить, проводилось ли административное или уголовное разбирательство и есть ли какая-либо информация о том, чем в конечном счете все завершилось. |
The existence of consensus depended not on whether or not a vote was taken, but on whether or not all delegations were in agreement. |
Существование консенсуса зависит не от факта проведения или непроведения голосования, а от того, все ли делегации пришли к согласию или нет. |
Account should be taken of whether an individual State had the freedom to choose whether or not to participate in the commission or authorization by the international organization of the act. |
Следует учитывать, имело ли отдельное государство возможность свободного выбора участия или неучастия в совершении или разрешении такого деяния международной организацией. |
His delegation therefore questioned whether a broader definition could not be used or, more pragmatically, whether a definition was really necessary. |
Поэтому делегация Португалии спрашивает, нельзя ли использовать более широкое определение, или, рассуждая с более прагматической позиции, действительно ли существует необходимость в определении. |
It is not clear whether the President's comments were a response to the resumption of armed conflict by RUF in violation of the Agreement or whether he was referring to a broader change of circumstances, including the introduction of United Nations peacekeeping troops. |
Не ясно, являются ли замечания президента ответом на возобновление вооруженного конфликта со стороны ОРФ в нарушение Соглашения или же он ссылался на более глубокие изменения обстоятельств, в том числе развертывание в стране миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
It is still an open question whether the effect of armed conflict on treaties operates automatically - thus distinguishing it from these other doctrines - or whether it must also be invoked by the States parties concerned. |
По-прежнему открыт вопрос о том, влияет ли вооруженный конфликт на договоры автоматически, что отличает его от этих других доктрин, или же соответствующие государства-участники должны ссылаться на невозможность. |
The central issue, on which the Vienna Convention hardly sheds any light, is whether the validity of reservations is an objective question or whether it depends on the subjective opinions of the other States parties. |
Центральный вопрос, на который Венская конвенция почти не проливает свет, заключается в том, является ли действительность оговорок объективным вопросом или же он зависит от субъективной оценки других государств-участников. |
Lastly, she enquired whether women were allotted as much food as men and whether food allotments varied on the basis of age or type of employment; a detailed answer would be welcome. |
В заключение оратор задает вопрос, выделяется ли женщинам такое же количество продовольствия, как и мужчинам, и зависит ли продовольственный паек от возраста или рода занятий; хотелось бы получить подробный ответ. |
It would be interesting to learn whether it had increased as a result of the economic crisis and whether pregnant women had been given priority in access to health care. |
Было бы интересно узнать, увеличилась ли она в результате экономического кризиса и имеют ли беременные женщины приоритет в плане доступа к услугам здравоохранения. |
She also wished to know whether the measures taken by the Government to ensure equal treatment for all had borne fruit and whether the identity checks to which the members of racial minorities were regularly subjected were being monitored to prevent abuse. |
Ей также хотелось бы узнать, принесли ли свои плоды принятые правительством меры по гарантированию равного обращения для всех, и отслеживаются ли процедуры проверки личности, которым регулярно подвергаются члены расовых меньшинств, на предмет предотвращения злоупотреблений. |
The reporting State should indicate whether all Ministries had to comply to the mainstreaming policy, and whether the Ministry for Women, Community and Social Development played a coordination role in that regard. |
Представляющему доклад государству следует указать, все ли министерства должны осуществлять политику учета гендерных факторов, и играет ли министерство по делам женщин, общин и социального развития координационную роль в этой связи. |
She wished to know whether any measures were in place to promote the election of female trade union officials and, if so, whether appropriate steps had been taken to guarantee their jobs and physical security. |
Она хочет знать, принимаются ли меры для содействия избранию женщин в качестве официальных лиц профсоюзов и если да, то какие надлежащие шаги делаются для сохранения за ними этих должностей и обеспечения их физической безопасности. |
He requested clarification as to whether, in fact, those displacements had been carried out and whether the rapporteur's subsequent request for an entry visa to Turkmenistan had been granted or denied. |
Выступающий просит разъяснить, были ли такие перемещения осуществлены на практике, а также была ли удовлетворена последующая просьба докладчика о предоставлении ему въездной визы в Туркменистан. |