Some delegations suggested consideration of the current governance and management framework to identify best practices and to ascertain whether new institutions were required. |
Некоторые делегации предложили рассмотреть нынешние рамки распоряжения и управления ресурсами, чтобы определить передовые наработки и выяснить, не требуется ли новых институтов. |
It is not clear whether the voting itself was affected by this concern. |
Трудно сказать, сказалась ли эта проблема непосредственно на голосовании. |
Mr. PRADO VALLEJO requested clarification on whether the police were authorized to imprison people directly without a court decision. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО просит разъяснить, уполномочены ли полицейские органы заключать людей в тюрьму непосредственно, без решения суда. |
She wished to know whether a procedure had been established to facilitate applications for compensation, medical assistance and rehabilitation. |
Оратор желает знать, была ли введена процедура, облегчающая подачу ходатайств о компенсации, медицинской помощи и реабилитации. |
Attention would be paid to determining whether candidates from countries below midpoint were already on the roster. |
Будет уделяться внимание определению того, имеются ли уже в реестре кандидаты из стран, представленных на уровне ниже медианы. |
The economic vulnerability of countries must be the principal element in the formula for determining whether or not a country is eligible for graduation. |
Экономическая уязвимость стран должна быть основным элементом формулы, определяющей, готова ли та или иная страна к исключению из перечня. |
Questions had been raised about whether that narrow concept provided a good indicator for monitoring poverty. |
Были выражены сомнения относительно того, является ли эта узкая концепция адекватным инструментом для отслеживания параметров нищеты. |
However, the asset liability management study would not provide advice on whether the investments should be actively or passively managed. |
Однако исследование по вопросу управления активами и пассивами не даст ответа на вопрос, должно ли управление инвестициями осуществляться активно или пассивно. |
It would be interesting to know whether the one did indeed have an effect on the other. |
Было бы интересно узнать, имеется ли такая зависимость в действительности. |
The totality of the issue is clearly whether there is merit in the embargo. |
Полнота этого вопроса совершенно очевидно состоит в том, есть ли преимущества от введения блокады. |
The Court did not answer the question of whether the prohibition is incompatible with unwritten international law. |
Суд не дал ответа на вопрос о том, совместим ли этот запрет с неписанным международным правом. |
The Government has not yet made a decision about whether it will ratify the Optional Protocol. |
Правительство еще не приняло решения относительно того, будет ли оно ратифицировать Факультативный протокол. |
A better understanding of whether such conduct fell within the scope of the definition might be needed. |
Возможно, требуется лучшее понимание того, подпадает ли такое поведение под определение, содержащееся в Конвенции. |
She wished to know whether those provisions applied to representatives of human rights NGOs. |
Оратор интересуется, применяются ли эти положения к представителям правозащитных НПО. |
The delegation should comment on whether that affected the independence of the judiciary. |
Делегации следует высказаться о том, не затрагивает ли это независимости судов. |
Upon receipt of a complaint, the Committee must determine whether or not the complainant would be at risk of real irreparable harm if deported. |
По получении жалобы Комитет должен определить, будет ли заявителю угрожать реальный непоправимый вред в результате депортации. |
Regardless of whether they had consultative status, the information provided by NGOs was invaluable. |
Независимо от того, имеют ли они консультативный статус, представляемая ими информация бесценна. |
The reporting State should indicate to what degree an individual could refuse to give evidence and whether that concern was justified. |
Государство, представляющее доклад, должно указать, до каких пределов лицо может отказываться от дачи показаний, и оправдана ли озабоченность УВКПЧ. |
The delegation should indicate whether officials suffering from that disorder had access to psychological treatment and were duly removed from office. |
Делегации следует указать, имеют ли сотрудники, страдающие от этого расстройства, доступ к психологической помощи и отстраняются ли они на этом основании от исполнения должностных обязанностей. |
He wished to know whether the new Penal Code would address that problem. |
Он хотел бы знать, будет ли новый Уголовный кодекс разрешать эту проблему. |
It would be interesting to learn whether the 1995 Presidential instruction introducing safeguards for women in detention had been implemented. |
Было бы интересно узнать, введена ли в действие президентская инструкция 1995 года о гарантиях для женщин в местах содержания под стражей. |
In particular, the State party should clarify whether it was preparing any draft legislation to that effect. |
В частности, государству-участнику следует указать, готовятся ли на этот счет какие-либо законопроекты. |
She wished to know whether a referendum on the total abolition of the death penalty was planned for the near future. |
Она хотела бы знать, не планируется ли проведение в ближайшем будущем референдума по поводу полной отмены смертной казни. |
He would also welcome further details on the special police courts and whether they tried police officers for cases of torture. |
Он также приветствовал бы дополнительную информацию о специальных полицейских судах и о том, судили ли они сотрудников полиции, обвиняемых в совершении пыток. |
The delegation should clarify whether minors were detained separately from adults in such institutions. |
Делегации следует указать, содержатся ли несовершеннолетние отдельно от взрослых в таких учреждениях. |