| He wished to know whether the State party planned to establish a public defender for refugees and asylum-seekers. | Он хотел бы знать, планирует ли государство-участник учредить должность общественного защитника по делам беженцев и просителей убежища. |
| He also wished to know whether prison staff were specifically trained to deal with juvenile inmates. | Он также хотел бы знать, проходит ли тюремный персонал специальную подготовку по вопросам обращения с несовершеннолетними заключенными. |
| He wanted to know whether the property rights of women described in paragraph 37 applied unconditionally. | Он хотел бы знать, применяются ли имущественные права женщин, рассматриваемые в пункте 37, без каких-либо условий. |
| He wanted to know whether the Government contemplated legalizing abortion in certain circumstances, or taking any other steps to prevent such situations. | Он желает знать, рассматривает ли правительство вопрос о легализации абортов при определенных обстоятельствах или принимаются ли какие-либо другие меры по предупреждению таких ситуаций. |
| She wanted to know whether the Commission would have the power to order removal of police officials for deadly use of force. | Она желает знать, будет ли Комиссия располагать полномочиями приказывать увольнять сотрудников полиции за применение силы с летальным исходом. |
| He enquired whether its findings were to be made public and if the communities affected had been consulted. | Он интересуется, были ли представлены общественности ее выводы и проводились ли консультации с затронутыми общинами. |
| Also, he wanted to know whether the Government had taken the Covenant into account when considering the Announcement. | Кроме того, он интересуется, принимало ли правительство во внимание положения Пакта при подготовке заявления. |
| He did not know whether the incidents of assault had taken place during interrogation. | Он не знает, были ли случаи физического насилия во время допросов. |
| She wanted to know whether undocumented aliens in general were allowed to apply for asylum. | Оратор хотела бы знать, разрешается ли не имеющим документов иностранцам в целом обращаться с просьбой о предоставлении убежища. |
| She wished to know whether there had been any cases of prosecution for domestic violence. | Она задает вопрос, имели ли место случаи преследования в судебном порядке проявлений бытового насилия. |
| The State party should clarify whether members of the armed forces held positions in the court system. | Государству-участнику следует уточнить, занимают ли военнослужащие какие-либо должности в судебной системе. |
| It would be useful to learn whether there were specific reasons for the increase in criminal behaviour. | Было бы полезно узнать, существуют ли какие-то конкретные причины все более частых проявлений противоправного поведения. |
| He enquired whether the State party was considering any measures to address that concern. | Он спрашивает, рассматривает ли государство-участник вопрос о каких-либо мерах в связи с высказанной озабоченностью. |
| Finally, he enquired whether any form of legal aid system existed for individuals who could not afford legal counsel. | Наконец, он спрашивает, существует ли какая-то форма правовой помощи лицам, которые не могут оплачивать услуги адвоката. |
| He wished to know whether the High Commissioner was considering increasing the capacity of the Petitions Team to address that issue. | Он хотел бы знать, рассматривается ли Верховным комиссаром возможность расширения полномочий Группы по сообщениям для решения этой проблемы. |
| He wished to know whether the Special Rapporteur had found that the political will existed in Guyana to cooperate in combating discrimination. | Он хотел бы знать, убедился ли Специальный докладчик в Гайане в наличии политической воли к сотрудничеству в борьбе против дискриминации. |
| He wished to know whether the public had also been given information about the Committee's concluding observations. | В дополнение к этому он хотел бы знать, поставлена ли общественность в известность о заключительных замечаниях Комитета. |
| She further requested clarification as to whether the logo "A Global New Deal" had been formally agreed upon. | Далее она просила пояснить, был ли официально согласован девиз "Глобальный новый курс". |
| He also wished to know whether the Government had considered setting up a national commission for women. | Он также хотел бы знать, рассматривает ли правительство вопрос о создании национальной комиссии по делам женщин. |
| It will also provide information on whether States have ratified these provisions or if they are accepted as customary international law. | Это также даст информацию о том, ратифицировали ли государства эти положения, или же они приняты в качестве обычного международного права. |
| He wished to know whether the new legislation stipulated that the burden of proof rested on the accused in cases of racial discrimination. | Он интересуется, предусматривает ли новое законодательство, что в делах о расовой дискриминации бремя доказывания лежит на обвиняемом. |
| Regarding equal rights, he wished to know whether the situations of the Sami and the non-Sami were truly equal. | В том что касается равных прав, он поинтересовался, действительно ли положение саами и остального населения одинаковое. |
| He enquired whether any of the bodies responsible for such decisions had formal relations with the Sami Parliament. | Он интересуется, поддерживают ли какие-либо из органов, ответственных за принятие таких решений, официальные отношения с парламентом саами. |
| In that connection, he wished to know whether there were also plans to encourage ethnic diversity in the private sector. | В этом отношении ему хотелось бы знать, имеется ли также намерение поощрить увеличение этнического разнообразия в частном секторе. |
| It was unclear whether NGOs engaged in human rights protection had access to those centres. | Не ясно, имеют ли НПО, занимающиеся защитой прав человека, доступ к подобным центрам. |