| Please indicate whether the report was adopted by the Government and presented to the Parliament. | Просьба указать, был ли доклад одобрен правительством и представлен на рассмотрение парламента. |
| Please also indicate whether assistance is available to women filing complaints. | Просьба также указать, оказывается ли помощь женщинам при подаче жалоб. |
| Please also indicate whether women's organizations have been engaged in the security sector reform process. | Пожалуйста, укажите также, участвовали ли женские организации в процессе реформирования сектора безопасности. |
| Please indicate whether the State party has developed training programmes on leadership skills for current and future women leaders. | Пожалуйста, укажите, разработало ли государство-участник учебные программы по развития лидерских качеств у нынешних и будущих лидеров-женщин. |
| A. Please indicate whether the State party is envisaging amending the legislation to criminalize domestic violence. | А. Просьба сообщить, планирует ли государство-участник внести поправки в законодательство в целях установления уголовной ответственности за насилие в семье. |
| Please indicate whether measures have been put in place to ensure safe and secure environments for internally displaced women and girls. | Пожалуйста, укажите, были ли приняты меры с целью обеспечить женщинам и девочкам из числа внутренне перемещенных лиц безопасные и спокойные условия для жизни. |
| Please indicate whether the Office of the Ombudsman was consulted in the preparation of the report. | Просьба указать, проводились ли консультации с Уполномоченным по правам человека при подготовке настоящего доклада. |
| This raises the question of whether States have obligations to protect human rights against the extraterritorial environmental effects of actions taken within their territory. | В этой связи возникает вопрос о том, несут ли государства обязательства по защите прав человека от экстерриториальных экологических последствий действий, осуществляемых на их территории. |
| Based on the findings of this study it will then be decided whether changes need to be made. | С учетом результатов этого исследования будет затем решено, есть ли необходимость в каких-либо изменениях. |
| A judge considers in each case whether custody is justified. | Суд в каждом случае рассматривает, является ли задержание оправданным. |
| All Roma secondary school students are entitled to mentoring and tutoring assistance regardless of whether they have gained scholarship or not. | Все учащиеся рома средних школ имеют право на помощь в виде наставничества и опекунства независимо от того, получают ли они стипендию или нет. |
| It would be interesting to learn whether there was a direct link between the Cossack patrols and the problem of police profiling. | Было бы интересно узнать, существует ли прямая связь между казачьими патрулями и проблемой профилирования со стороны полиции. |
| It would be useful to learn whether indigenous people came under federal or regional protection in the State party. | Было бы полезно узнать, пользуются ли коренные народы в государстве-участнике защитой на федеральном или региональном уровне. |
| It would be useful to learn whether the NGOs considered the Interdepartmental Working Group on inter-ethnic relations to be an effective body. | Было бы полезно узнать, считают ли НПО эффективным органом Межведомственную рабочую группу по вопросам межэтнических отношений. |
| The Committee would like to know whether its content was included in the national school curriculum. | Комитет хотел бы знать, предусмотрено ли изучение содержания Конвенции национальной школьной программой. |
| He wished to know whether the law required that the insult be based on the person's ethnicity. | Оратор желает знать, требует ли закон, чтобы оскорбление основывалось на этнической принадлежности лица. |
| It doesn't matter whether you trust me. | Неважно, доверяет ли мне Пол. |
| Our biggest concern was whether or not the dryer was eating our socks. | Главной заботой было - зажуёт ли сушилка наши носки или нет. |
| He wished to know whether the Algerian authorities considered that to be a feasible option. | Оратор хотел бы знать, считают ли органы власти Алжира данный метод приемлемым для себя. |
| It would be useful to learn whether data were available on the number of Roma living in the State party. | Было бы полезно узнать, имеются ли в наличии данные о численности рома, проживающих в государстве-участнике. |
| He wished to know whether there were associations for the defence of inter-ethnic families in the State party. | Оратор хотел бы знать, существуют ли в государстве-участнике организации по защите межэтнических браков. |
| He asked the delegation to indicate how legal capacity was defined and whether it would entail the ability to read and write Slovak. | Оратор просит членов делегации указать, как определяется дееспособность и подразумевает ли она способность читать и писать по-словацки. |
| She wished to know whether Creole had the status of an official national language. | Оратор желает знать, имеет ли креольский язык статус официального национального языка. |
| OHCHR does not have any information regarding whether the civilians in the cases mentioned above were warned in advance. | УВКПЧ не располагает какой-либо информацией о том, были ли гражданские лица, пострадавшие в вышеупомянутых случаях, заранее предупреждены. |
| It enquired whether the legislation to combat information technology crimes contained safeguards against undue infringement of freedom of expression. | Она поинтересовалась, предусматриваются ли в законодательстве о борьбе с преступлениями с применением информационной технологии гарантии, защищающие от необоснованных посягательств на свободу выражения мнений. |