Примеры в контексте "Whether - Ли"

Примеры: Whether - Ли
In such cases, an investigation will have to establish whether the woman is being persecuted by a third party or parties and whether she can turn to the authorities in her country of origin for protection. В таких случаях в ходе расследования необходимо установить, подвергалась ли женщина преследованию третьей стороной или сторонами и могла ли она обратиться за защитой к органам власти страны происхождения.
He also wished to know whether affirmative action had been taken to ensure the principle of non-discrimination towards the Roma, and whether there were any Africans living in Montenegro. Наряду с этим оратор хотел бы знать, предпринимались ли позитивные действия с целью обеспечить соблюдение принципа недискриминации в отношении рома и проживают ли в Черногории выходцы из Африки.
He also wished to know whether any political parties or their members engaged in racially motivated discourse and, if so, whether there was a system in place to deal with it. Он также желает знать, вступают ли политические партии либо их члены в дискурс, мотивированный расовыми соображениями, и если это так, существует ли система, предназначенная для борьбы с этим явлением.
The case had been decided by a court of first instance and she was not sure whether an appeal had been lodged or whether disciplinary action had been taken. Решение по делу было принято судом первой инстанции, и выступающая не уверена, была ли подана апелляция и были ли приняты дисциплинарные меры.
Several questions may also be raised in connection with health issues; for example, as to whether a medical examination is carried out before and/or during such confinement, and whether detainees held in isolation have access to a doctor on request. Ряд вопросов может также возникать в связи с состоянием здоровья заключенных; к примеру, в отношении того, осуществляется ли медицинское освидетельствование до и/или во время такого одиночного заключения и имеет ли содержащееся в одиночной камере лицо доступ к медицинской помощи по требованию.
Further information relates to the status of the Convention in your country's legal system, whether the Convention is "self-executing" and can be applied directly, or whether it needs implementing legislation. Дополнительная информация касается статуса Конвенции в правовой системе вашей страны: является ли Конвенция "автоматически вступающей в силу" и может применяться напрямую или же для ее применения требуется имплементирующее законодательство.
He wished to know whether it was true that persons whose rights had been violated by State agents were required to institute civil proceedings for compensation within one year and, if so, whether there were any plans to extend that time frame. Содокладчик хотел бы знать, действительно ли лица, права которых были нарушены представителями государства, могут подать гражданский иск о возмещении ущерба только в течение одного года и, если этот так, ставится ли вопрос об увеличении этого срока.
He would be interested to know whether the profession of forensic doctor was regulated and whether such doctors functioned independently or came under the executive. Было бы интересно узнать, как регламентируется профессия судебно-медицинского эксперта и полностью ли эти специалисты независимы в своей деятельности или они связаны с органами исполнительной власти.
He wished to know whether the National Public Defender Service had become fully operational and whether the State party had sufficient resources to provide decent criminal defence services to all accused persons who lacked sufficient means. Он хотел бы знать, начала ли Национальная служба государственных защитников функционировать в полной мере и располагает ли государство-участник достаточным объемом ресурсов для предоставления качественных юридических услуг всем обвиняемым лицам, не располагающим достаточными средствами.
Please indicate whether the State party has investigated allegations that medical professionals have carried out widespread forced sterilization of women without their consent, and whether anyone has been prosecuted for such conduct. Просьба сообщить, расследовало ли государство-участник сообщения о проведении медицинскими специалистами многочисленных операций по принудительной стерилизации женщин без их согласия и был ли кто-нибудь привлечен к ответственности за подобные действия.
He also wished to know whether the Government was satisfied with the present rate of women's representation, which was 30 per cent, and whether it was worthwhile setting more ambitious objectives in that regard. Он также хотел бы узнать, удовлетворено ли правительство показателем представленности женщин, который составляет 30%, и намеревается ли оно ставить более амбициозные цели в этой области.
Finally, she wished to know whether medical and social services and outpatient treatment programmes were monitored and whether the State party was aware that the forced hospitalization of patients could constitute a violation of article 7 of the Covenant. Наконец, оратор хотела бы узнать, проходят ли оценку службы медико-социальной помощи и программы амбулаторного лечения и осознает ли государство-участник, что принудительная госпитализация пациентов может представлять собой нарушение статьи 7 Пакта.
Mr. Flinterman asked the delegation for further information as to whether certain practices relating to the importation of foreign domestic helpers, which would amount to contemporary slavery, were considered as trafficking in persons, and whether any prosecutions had been brought in such cases. Г-н Флинтерман просит делегацию подробнее остановиться на том, не рассматриваются ли определенные виды практики, связанные с ввозом иностранных домашних работников, что равносильно современному рабству, как торговля людьми, и имело ли место какое-либо судебное преследование в подобных случаях.
The decision to provide it or not depends on whether it is reasonable and whether it imposes a disproportionate or undue burden. Решение о согласии на их предоставление или об отказе зависит от того, является ли это разумным и не становится ли это несоразмерным или неоправданным бременем.
Please provide updated information on whether the current system of general education was changed and if so, whether a gender perspective has been integrated into the new system. Просьба представить обновленную информацию о том, была ли изменена действующая общеобразовательная система и, если да, были ли включены в новую систему гендерные аспекты.
He would be interested to hear whether the Truth and Justice Commission was also dealing with that problem and whether it had drawn any conclusions in that respect. Оратору интересно было бы узнать, занимается ли этой проблемой и Комиссия по установлению истины и восстановлению справедливости и пришла ли она к каким-либо выводам в этой связи.
I don't know whether you would actually ever hurt Julia, whether you pushed her or pushed past her and what really happened with Malini. Я не знаю, можете ли вы причинить вред Джулии, толкнули ли вы её, или оттолкнули, чтобы пройти, и что на самом деле произошло с Малини.
Or whether you can stop asking how much your friends love you and ask whether you love them enough. Или можешь ли ты перестать спрашивать, как сильно тебя любят друзья и спросить, достаточно ли их любишь ты.
Look... I didn't know whether to give you this, whether I'd be betraying her. Послушайте... не знаю, не предам ли я её, отдав вам это.
Now, the question is whether the police are just covering all the angles or whether they've picked up on something. Итак, вопрос в том, просто шарит ли полиция по всем углам или они уже откопали что-то.
I have loved all those whom you have loved, for your sake, whether or not I had cause, whether they be my friends or enemies. Ради вас я всегда любила тех, кого любили вы, была у меня на то своя причина или нет, были ли они моими друзьями или врагами.
So I'm just trying to figure out whether it was a boyfriend or whether it was just some random roll in the hay. Поэтому я пытаюсь понять, был ли это её парень, или просто случайный перепихон.
For example, whether to live whether to shoot? К примеру, надо ли жить, надо ли застрелиться?
The one that does is whether you, whether any of us, uses the law to prevent or to do justice. Дело в том, используете ли Вы, использует ли вообще кто-либо из нас, закон для свершения правосудия, или для препятствия правосудию.
In particular, it would be useful to learn whether any opposition from the indigenous communities was taken into account and whether consensus was needed to proceed with the project. В частности, было бы полезно узнать, принимается ли во внимание какое-либо сопротивление со стороны общин коренных народов и необходим ли консенсус для того, чтобы приступить к реализации проекта.