From that date, Contracting Parties have 12 months to state whether they accept or reject the proposals. |
С этой даты Договаривающиеся стороны должны в течение 12 месяцев заявить о том, согласны ли они с этими предложениями или отклоняют их. |
It should be pointed out whether they are different attributes or the same. |
Следует указать, являются ли эти атрибуты различными или одинаковыми. |
It must also be decided whether limited quantities and goods prepared for retail sale are exempted. |
Нужно также решить, освобождаются ли от действия соответствующих требований ограниченные количества и грузы, упакованные для розничной продажи. |
The Technical Service shall check whether these measurements have been performed in accordance with the procedure described in this annex. |
Техническая служба выясняет, были ли эти измерения произведены в соответствии с описанной в этом приложении процедурой. |
Monitoring is an essential part of determining whether there is an environmental risk that needs to be controlled. |
Мониторинг совершенно необходим для определения того, существует ли экологический риск, требующий контроля. |
The question was whether the Parties were ready to accept that view. |
Вопрос состоит в том, готовы ли Стороны принять эту позицию. |
It remained to be seen whether the HIPC Initiative would ensure a durable exit from debt overhang for the beneficiary countries. |
Еще предстоит убедиться в том, обеспечит ли Инициатива в интересах БСВЗ окончательный выход из долгового кризиса для стран-бенефициаров. |
The first question was whether CR reporting should be presented in annual reporting or in separate sustainability reports. |
Первый вопрос заключался в том, должна ли отчетность ОК представляться в ежегодных отчетах, или в отдельных докладах об устойчивости. |
Only then will an investigator determine whether the waste is covered by the Basel Convention or national laws and regulations. |
Лишь после этого следователь сможет установить, охватываются ли данные отходы Базельской конвенцией или национальным законодательством и положениями. |
The Committee queried whether there were ongoing efforts to identify posts that could be converted to national staff. |
Комитет поинтересовался, предпринимаются ли какие-либо усилия по определению должностей, которые можно было бы преобразовать в должности национальных сотрудников. |
The referendum question was whether Malawi should remain a One Party State or adopt a Multi-Party system of Government. |
Вопрос, вынесенный на референдум, касался того, должна ли Малави оставаться однопартийным государством или же избрать многопартийную систему управления. |
The General Assembly shall review within five years the question of whether the Council should be transformed into a principal organ. |
Генеральная Ассамблея в течение пяти лет рассмотрит вопрос о том, следует ли преобразовать Совет в главный орган. |
It is not clear whether the above includes costs associated with the pre-treatment of solid wastes. |
Точная информация о том, включают ли вышеприведенные оценки стоимость предварительной обработки твердых отходов, отсутствует. |
However, there were differences of opinion on whether the results of Global Environment Outlook are policy relevant. |
В то же время были высказаны различные мнения о том, являются ли результаты Глобальной экологической перспективы актуальными с точки зрения политики. |
The issue of whether exporting Parties had an obligation to track exports of ozone-depleting substances was raised. |
Был поднят вопрос о том, должны ли экспортирующие Стороны отслеживать маршруты осуществляемых ими поставок озоноразрушающих веществ. |
Exemption holders should indicate whether the number of hectares or cubic metres identified in their earlier nominations has changed. |
Обладатели исключений должны представлять информацию о том, изменилось ли количество гектаров или кубических метров, указанных в их предыдущих заявках. |
A decision whether or not to prosecute is an act of sovereignty. |
Решение о том, осуществлять ли преследование, - это акт суверенитета. |
A key question is whether a credible political process is even viable under such circumstances. |
Ключевой вопрос сейчас заключается в том, можно ли достичь в таких условиях реального политического прогресса. |
It will ascertain whether the rights and obligations of candidates are observed and will recommend corrective action if need be. |
Он определит, соблюдаются ли права и обязательства кандидатов, и рекомендует меры по исправлению положения, если потребуется. |
The question is whether the liberalization of trade in services reduces or increases these barriers. |
Вопрос заключается в том, способствует ли либерализация торговли услугами снижению или увеличению этих барьеров. |
The important thing is to balance both effects without prejudice regardless of whether a merger is friendly or hostile. |
Важно уравновешивать эти последствия с минимальным ущербом вне зависимости от того, являются ли слияния дружественными или враждебными. |
The central question is whether a higher proportion of competitive SMEs in developing economies could access regional and global chains of production. |
Основной вопрос заключается в том, будет ли расти доля конкурентоспособных МСП из развивающихся стран, участвующих в региональной и глобальной производственной кооперации. |
Some delegations enquired whether geographical consideration had been given in the new documentation, as had previously been the case. |
Ряд делегаций поинтересовались, был ли обеспечен в новой документации учет географических соображений, как это делалось раньше. |
The situation concerning fresh produce fresh produce differs whether it is a branded or a non-branded product. |
Ситуация в области свежих продуктов зависит от того, являются ли они маркированными или немаркированными. |
One or other of those factors influenced people's responses about whether sanctions should be lifted. |
Тот или иной фактор повлиял на ответы респондентов на вопрос о том, должны ли быть отменены санкции. |