It would be interesting to learn whether the Government planned to incorporate the United Nations provision on the status of refugees into domestic legislation. |
Интересно было бы знать, планирует ли правительство инкорпорировать положения Организации Объединенных Наций относительно статуса беженцев во внутреннее законодательство. |
In that connection, he enquired whether the Government had taken any steps to sanction violations of article 11 (4). |
В связи с этим он спрашивает, предпринимало ли правительство какие-либо шаги для пресечения нарушений пункта 4 статьи 11. |
If so, he would appreciate additional information on whether the relevant legislation contained provisions on sharing the burden of proof. |
Если это так, то оратор был бы признателен за дополнительную информацию о том, содержатся ли в соответствующем законодательстве положения о разделении бремени доказывания. |
It would be helpful to know whether there was any difference between the concepts of nationality and ethnicity. |
Было бы полезно узнать, существует ли какая-либо разница между понятиями национальности и этнической принадлежности. |
It was still not clear to him whether the international instruments concluded by Belarus took precedence over its national laws. |
Ему все же не ясно, имеют ли заключенные Беларусью международные договоры примат над ее национальными законами. |
A consultation process would begin in September 2004 to ascertain whether such a commission should be established. |
В сентябре 2004 года начнется процесс консультаций, чтобы установить, следует ли создавать подобную комиссию. |
The CHAIRMAN said that the Committee should take a decision on whether it agreed to the request for postponement of submission of the periodic reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету необходимо решить, согласен ли он удовлетворить просьбу о переносе сроков представления периодических докладов. |
Lastly, it would be useful to know whether any of the recommendations had financial implications. |
И наконец, хотелось бы узнать, повлекут ли эти рекомендации какие-либо финансовые последствия. |
The issue is whether there will be civilization in this one world or not. |
Вопрос в том, быть ли вообще цивилизации в этом мире. |
Indicate whether or not you have previously submitted an application(s) for IDENTICAL goods. |
Укажите, подавали ли Вы ранее заявку (заявки) на ИДЕНТИЧНЫЕ товары. |
It is unclear whether the Claimant is seeking compensation in respect of these claims. |
Неясно, испрашивается ли заявителем компенсация в отношении этих требований. |
It is not clear whether the procedures proposed were finally and formally agreed. |
Неясно, были ли предложенные процедуры окончательно и официально согласованы. |
Second, the Panel must verify whether the loss was actually suffered by the claimant. |
Во-вторых, она должна проверить, действительно ли заявитель понес потери. |
Many States, however, provided no indication as to whether assets had been found or frozen. |
Тем не менее многие государства не представили никаких сведений о том, были ли активы обнаружены или заблокированы. |
It remains unclear as to whether the owner of the plane, who was in Kinshasa when the crash happened, was involved. |
Остается неясным, причастен ли к этому владелец самолета, который находился в Киншасе во время авиакатастрофы. |
Please indicate whether they restrict in any way the full implementation of these two international conventions. |
Просьба указать, ограничивают ли они каким-либо образом полное осуществление обеих указанных международных конвенций. |
It queried whether that was a reflection of limited activity or limited results. |
Она поинтересовалась, свидетельствует ли это об ограниченной деятельности или об ограниченных результатах. |
With reference to paragraphs 139 and 140 of the report, he inquired whether prisoners could be the subjects of medical experiments. |
Что касается пунктов 139 и 140 доклада, он интересуется, могут ли заключенные быть предметом медицинских экспериментов. |
Please explain whether these definitions cover all persons or entities which may be proceeded against for acts criminalised under the Resolution. |
Объясните, пожалуйста, включают ли в себя эти определения всех физических лиц или юридических лиц, в отношении которых можно начать преследование за совершение актов, считающихся преступными в соответствии с резолюцией. |
Please could Indonesia clarify whether those acts will be covered by the anti-terrorism legislation Indonesia plans to promulgate. |
Предлагаем Индонезии уточнить, распространяется ли на эти акты действие законопроекта о борьбе с терроризмом, которое планирует принять Индонезия. |
Please clarify whether this is the case, in particular, in all of the following circumstances. |
Просьба разъяснить, так ли обстоит дело в указанных ситуациях. |
Still, it remains uncertain whether ongoing trials will resume as scheduled in the coming weeks with the necessary witnesses. |
Кроме того, сохраняется неопределенность в вопросе о том, возобновятся ли, как планировалось, в ближайшие недели текущие судебные процессы с участием необходимых свидетелей. |
It is not clear whether the advance payment was repaid in full by Hitachi. |
Остается неясным, возместила ли "Хитачи" авансовый платеж в полном объеме. |
From a strictly legal standpoint serious doubts have been expressed about whether the private key is the equivalent of the paper bill of lading. |
С чисто правовой точки зрения были высказаны серьезные сомнения относительно того, равнозначен ли частный ключ бумажному коносаменту. |
The reporting State should explain how domestic violence was defined and indicate whether the Ministry of Labour had been involved in drafting that definition. |
Отчитывающемуся государству следует дать разъяснения в отношении того, как определяется насилие в семье, и указать, принимало ли участие министерство труда в разработке такого определения. |