| It would be interesting to learn whether the Government planned to incorporate the United Nations provision on the status of refugees into domestic legislation. | Интересно было бы знать, планирует ли правительство инкорпорировать положения Организации Объединенных Наций относительно статуса беженцев во внутреннее законодательство. |
| In that connection, he enquired whether the Government had taken any steps to sanction violations of article 11 (4). | В связи с этим он спрашивает, предпринимало ли правительство какие-либо шаги для пресечения нарушений пункта 4 статьи 11. |
| If so, he would appreciate additional information on whether the relevant legislation contained provisions on sharing the burden of proof. | Если это так, то оратор был бы признателен за дополнительную информацию о том, содержатся ли в соответствующем законодательстве положения о разделении бремени доказывания. |
| It would be helpful to know whether there was any difference between the concepts of nationality and ethnicity. | Было бы полезно узнать, существует ли какая-либо разница между понятиями национальности и этнической принадлежности. |
| It was still not clear to him whether the international instruments concluded by Belarus took precedence over its national laws. | Ему все же не ясно, имеют ли заключенные Беларусью международные договоры примат над ее национальными законами. |
| A consultation process would begin in September 2004 to ascertain whether such a commission should be established. | В сентябре 2004 года начнется процесс консультаций, чтобы установить, следует ли создавать подобную комиссию. |
| The CHAIRMAN said that the Committee should take a decision on whether it agreed to the request for postponement of submission of the periodic reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету необходимо решить, согласен ли он удовлетворить просьбу о переносе сроков представления периодических докладов. |
| Lastly, it would be useful to know whether any of the recommendations had financial implications. | И наконец, хотелось бы узнать, повлекут ли эти рекомендации какие-либо финансовые последствия. |
| The issue is whether there will be civilization in this one world or not. | Вопрос в том, быть ли вообще цивилизации в этом мире. |
| Indicate whether or not you have previously submitted an application(s) for IDENTICAL goods. | Укажите, подавали ли Вы ранее заявку (заявки) на ИДЕНТИЧНЫЕ товары. |
| It is unclear whether the Claimant is seeking compensation in respect of these claims. | Неясно, испрашивается ли заявителем компенсация в отношении этих требований. |
| It is not clear whether the procedures proposed were finally and formally agreed. | Неясно, были ли предложенные процедуры окончательно и официально согласованы. |
| Second, the Panel must verify whether the loss was actually suffered by the claimant. | Во-вторых, она должна проверить, действительно ли заявитель понес потери. |
| Many States, however, provided no indication as to whether assets had been found or frozen. | Тем не менее многие государства не представили никаких сведений о том, были ли активы обнаружены или заблокированы. |
| It remains unclear as to whether the owner of the plane, who was in Kinshasa when the crash happened, was involved. | Остается неясным, причастен ли к этому владелец самолета, который находился в Киншасе во время авиакатастрофы. |
| Please indicate whether they restrict in any way the full implementation of these two international conventions. | Просьба указать, ограничивают ли они каким-либо образом полное осуществление обеих указанных международных конвенций. |
| It queried whether that was a reflection of limited activity or limited results. | Она поинтересовалась, свидетельствует ли это об ограниченной деятельности или об ограниченных результатах. |
| With reference to paragraphs 139 and 140 of the report, he inquired whether prisoners could be the subjects of medical experiments. | Что касается пунктов 139 и 140 доклада, он интересуется, могут ли заключенные быть предметом медицинских экспериментов. |
| Please explain whether these definitions cover all persons or entities which may be proceeded against for acts criminalised under the Resolution. | Объясните, пожалуйста, включают ли в себя эти определения всех физических лиц или юридических лиц, в отношении которых можно начать преследование за совершение актов, считающихся преступными в соответствии с резолюцией. |
| Please could Indonesia clarify whether those acts will be covered by the anti-terrorism legislation Indonesia plans to promulgate. | Предлагаем Индонезии уточнить, распространяется ли на эти акты действие законопроекта о борьбе с терроризмом, которое планирует принять Индонезия. |
| Please clarify whether this is the case, in particular, in all of the following circumstances. | Просьба разъяснить, так ли обстоит дело в указанных ситуациях. |
| Still, it remains uncertain whether ongoing trials will resume as scheduled in the coming weeks with the necessary witnesses. | Кроме того, сохраняется неопределенность в вопросе о том, возобновятся ли, как планировалось, в ближайшие недели текущие судебные процессы с участием необходимых свидетелей. |
| It is not clear whether the advance payment was repaid in full by Hitachi. | Остается неясным, возместила ли "Хитачи" авансовый платеж в полном объеме. |
| From a strictly legal standpoint serious doubts have been expressed about whether the private key is the equivalent of the paper bill of lading. | С чисто правовой точки зрения были высказаны серьезные сомнения относительно того, равнозначен ли частный ключ бумажному коносаменту. |
| The reporting State should explain how domestic violence was defined and indicate whether the Ministry of Labour had been involved in drafting that definition. | Отчитывающемуся государству следует дать разъяснения в отношении того, как определяется насилие в семье, и указать, принимало ли участие министерство труда в разработке такого определения. |