The question was raised whether national regulations would have to be made compatible with international approaches. |
Был затронут вопрос о том, возникнет ли необходимость согласования национальных правил с международными подходами. |
The concept of democracy - whether we mean international democracy or domestic democracy - can be defined. |
Концепция демократии, понимаем ли мы под ней международную или же внутригосударственную демократию, поддается определению. |
This provision applies regardless of whether or not the alien is still in Sweden at the relevant time. |
Указанное положение применяется независимо от того, находится ли по-прежнему иностранец или нет в соответствующее время в Швеции. |
To carry out an impartial investigation to ascertain whether acts of torture had occurred in this case. |
Проведение беспристрастного расследования для установления того, были ли совершены акты пыток в связи с этим делом. |
The Ministry of Justice considers whether the requirements for extradition - including the State party's obligations under international law - have been met. |
Министерство юстиции рассматривает вопрос о том, соблюдены ли критерии выдачи, включая международно-правовые обязательства государства-участника. |
However, the assessment must, as usual, also include an examination of whether the applicant has made his asylum application credible. |
Однако такая оценка должна, как всегда, включать изучение вопроса о том, сумел ли заявитель убедительно обосновать свое прошение об убежище. |
However it needs to be assessed whether these approaches can be used for the development of a holistic evaluation concept. |
Однако необходимо подумать о том, могут ли эти подходы быть использованы для разработки комплексной концепции оценки. |
Some of the countries enquired whether UNCTAD would be able to provide additional assistance in this matter. |
Некоторые страны интересовались, сможет ли в этой связи ЮНКТАД предоставить дополнительную помощь. |
The Committee enquired whether the proportionality of the impact of reductions on the different subprogrammes had been taken into account. |
Комитет просил представить информацию о том, принималась ли во внимание пропорциональность влияния сокращений на различные подпрограммы. |
The Committee enquired whether a mechanism existed to follow up with the applicants. |
Комитет поинтересовался, имеется ли механизм последующей деятельности в отношении заявителей. |
However, one year of actual consumption data was required to fully evaluate whether the anticipated utility savings would effectively be realized. |
Однако для того, чтобы определить, будет ли достигнута прогнозируемая экономия коммунальных расходов, потребовались данные фактического потребления за год. |
Some means of calculating those risks is necessary to arrive at a determination of whether New Zealand has satisfied the test. |
Необходимо использовать определенные средства для измерения этих рисков, чтобы принять решение, удовлетворяет ли Новая Зеландия этим критериям. |
The issue of whether there was sufficient capacity to independently verify environmental impact assessments conducted in areas beyond national jurisdiction was also raised. |
Затрагивался также вопрос о том, имеется ли достаточный потенциал, чтобы произвести независимую выверку оценок экологического воздействия, которые будут проводиться в районах за пределами национальной юрисдикции. |
A further question is whether LARs will be capable of complying with the requirements of IHL. |
Следующий вопрос заключается в том, смогут ли БАРС применяться с соблюдением норм МГП. |
However, it is difficult to ascertain whether the victims were targeted because of their ethnic origin. |
Однако трудно установить, производится ли выбор жертв по причине их этнической принадлежности. |
While inside homes, they steal valuables, irrespective of whether the occupants are present. |
В домах они забирают ценности, независимо от того, находятся ли владельцы дома или нет. |
It asked questions about investigations into enforced disappearances and whether human rights defenders could develop their activities. |
Она задала вопросы о расследованиях насильственных исчезновений и о том, могут ли правозащитники заниматься своей деятельностью. |
It asked about whether there was any assessment mechanism for the Government's action. |
Он спросил, существует ли какой-либо механизм оценки действий правительства. |
Moreover they must monitor whether services are sustained, and in cases of slippage must collect information on the reasons for the latter. |
Кроме того, правительствам надлежит контролировать, являются ли услуги устойчивыми, а в случае возникновения сбоев собирать информацию об их причинах. |
Ms. Lasimbang asked the participants to provide information on whether the Expert Mechanism should continue with the questionnaire. |
Г-жа Ласимбанг просила участников сообщить, следует ли Экспертному механизму продолжать рассылку вопросника. |
The proposed framework also raised the question of whether mobility should be voluntary or mandatory. |
Предлагаемая система также заставляет задуматься над тем, должна ли мобильность быть добровольной или обязательной. |
However, it is unclear whether these laws and policies were developed specifically to implement the goals of the Declaration. |
Однако неясно, были ли эти законы и документы разработаны специально для достижения целей Декларации. |
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. |
Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета. |
It should also be determined whether legal instruments in the field of international environmental law continued to apply in situations of armed conflict. |
Следует также определить, может ли быть продолжено применение правовых инструментов в сфере международного экологического права в ситуациях вооруженного конфликта. |
However, it was unclear whether that also applied to industrial disasters. |
Вместе с тем неясно, применяется ли это к техногенным бедствиям. |