| The question was raised whether national regulations would have to be made compatible with international approaches. | Был затронут вопрос о том, возникнет ли необходимость согласования национальных правил с международными подходами. |
| The concept of democracy - whether we mean international democracy or domestic democracy - can be defined. | Концепция демократии, понимаем ли мы под ней международную или же внутригосударственную демократию, поддается определению. |
| This provision applies regardless of whether or not the alien is still in Sweden at the relevant time. | Указанное положение применяется независимо от того, находится ли по-прежнему иностранец или нет в соответствующее время в Швеции. |
| To carry out an impartial investigation to ascertain whether acts of torture had occurred in this case. | Проведение беспристрастного расследования для установления того, были ли совершены акты пыток в связи с этим делом. |
| The Ministry of Justice considers whether the requirements for extradition - including the State party's obligations under international law - have been met. | Министерство юстиции рассматривает вопрос о том, соблюдены ли критерии выдачи, включая международно-правовые обязательства государства-участника. |
| However, the assessment must, as usual, also include an examination of whether the applicant has made his asylum application credible. | Однако такая оценка должна, как всегда, включать изучение вопроса о том, сумел ли заявитель убедительно обосновать свое прошение об убежище. |
| However it needs to be assessed whether these approaches can be used for the development of a holistic evaluation concept. | Однако необходимо подумать о том, могут ли эти подходы быть использованы для разработки комплексной концепции оценки. |
| Some of the countries enquired whether UNCTAD would be able to provide additional assistance in this matter. | Некоторые страны интересовались, сможет ли в этой связи ЮНКТАД предоставить дополнительную помощь. |
| The Committee enquired whether the proportionality of the impact of reductions on the different subprogrammes had been taken into account. | Комитет просил представить информацию о том, принималась ли во внимание пропорциональность влияния сокращений на различные подпрограммы. |
| The Committee enquired whether a mechanism existed to follow up with the applicants. | Комитет поинтересовался, имеется ли механизм последующей деятельности в отношении заявителей. |
| However, one year of actual consumption data was required to fully evaluate whether the anticipated utility savings would effectively be realized. | Однако для того, чтобы определить, будет ли достигнута прогнозируемая экономия коммунальных расходов, потребовались данные фактического потребления за год. |
| Some means of calculating those risks is necessary to arrive at a determination of whether New Zealand has satisfied the test. | Необходимо использовать определенные средства для измерения этих рисков, чтобы принять решение, удовлетворяет ли Новая Зеландия этим критериям. |
| The issue of whether there was sufficient capacity to independently verify environmental impact assessments conducted in areas beyond national jurisdiction was also raised. | Затрагивался также вопрос о том, имеется ли достаточный потенциал, чтобы произвести независимую выверку оценок экологического воздействия, которые будут проводиться в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| A further question is whether LARs will be capable of complying with the requirements of IHL. | Следующий вопрос заключается в том, смогут ли БАРС применяться с соблюдением норм МГП. |
| However, it is difficult to ascertain whether the victims were targeted because of their ethnic origin. | Однако трудно установить, производится ли выбор жертв по причине их этнической принадлежности. |
| While inside homes, they steal valuables, irrespective of whether the occupants are present. | В домах они забирают ценности, независимо от того, находятся ли владельцы дома или нет. |
| It asked questions about investigations into enforced disappearances and whether human rights defenders could develop their activities. | Она задала вопросы о расследованиях насильственных исчезновений и о том, могут ли правозащитники заниматься своей деятельностью. |
| It asked about whether there was any assessment mechanism for the Government's action. | Он спросил, существует ли какой-либо механизм оценки действий правительства. |
| Moreover they must monitor whether services are sustained, and in cases of slippage must collect information on the reasons for the latter. | Кроме того, правительствам надлежит контролировать, являются ли услуги устойчивыми, а в случае возникновения сбоев собирать информацию об их причинах. |
| Ms. Lasimbang asked the participants to provide information on whether the Expert Mechanism should continue with the questionnaire. | Г-жа Ласимбанг просила участников сообщить, следует ли Экспертному механизму продолжать рассылку вопросника. |
| The proposed framework also raised the question of whether mobility should be voluntary or mandatory. | Предлагаемая система также заставляет задуматься над тем, должна ли мобильность быть добровольной или обязательной. |
| However, it is unclear whether these laws and policies were developed specifically to implement the goals of the Declaration. | Однако неясно, были ли эти законы и документы разработаны специально для достижения целей Декларации. |
| That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. | Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета. |
| It should also be determined whether legal instruments in the field of international environmental law continued to apply in situations of armed conflict. | Следует также определить, может ли быть продолжено применение правовых инструментов в сфере международного экологического права в ситуациях вооруженного конфликта. |
| However, it was unclear whether that also applied to industrial disasters. | Вместе с тем неясно, применяется ли это к техногенным бедствиям. |