It was stated that the matter might depend on whether retention of title arrangements were treated as security rights and on whether the relevant contract was continued or terminated by the insolvency representative. |
Было указано, что данный вопрос может зависеть от того, рассматриваются ли соглашения об удержании правового титула в качестве обеспечительных прав, и от того, продолжает ли управляющий в деле о несостоятельности исполнение соответствующего контракта или же он его прекращает. |
The problem is that in many cases it is not self-evident from the communication itself whether domestic remedies were available and if so, whether they were exhausted by the author. |
Проблема заключается в том, что во многих случаях из самого сообщения не ясно, имелись ли в распоряжении автора внутренние средства правовой защиты и, если они действительно имелись, были ли они автором исчерпаны. |
Thirdly, it was uncertain whether non-State actors would feel bound by a norm which was different from that imposed on States, and thus whether it would be respected. |
В-третьих, нет уверенности в том, что негосударственные субъекты будут считать себя связанными нормой, отличной от обязательств, налагаемых на государства, и будет ли, таким образом, эта норма соблюдаться. |
For the time being scientists did not know whether that higher rate was more accurate or whether the discrepancy was simply attributable to changes in the observation parameters with satellite-based sensing. |
В настоящее время ученые не могут сказать, являются ли более высокие показатели более точными или это расхождение объясняется изменением параметров наблюдений после внедрения спутникового зондирования. |
In connection with that sentence, the question was asked as to whether the word "court" was meant only to include judicial bodies or whether it could also encompass arbitral tribunals. |
В отношении этого предложения был поставлен вопрос о том, подразумеваются ли под словом "суд" только судебные органы или оно также может распространяться на третейские суды. |
There is no precise and globally recognized definition of "trafficking in persons", and ambiguity remains as to whether the term implies cross-border movement and also whether there must be an element of coercion involved. |
Точного и универсально признанного определения понятия "торговля людьми" не существует, и до сих пор остаются неясными такие вопросы, как предполагает ли этот термин трансграничное перемещение и должен ли непременно присутствовать элемент принуждения. |
The Inspector considers it important to investigate whether the two concepts fulfil the function assigned to them and whether they meet the expectations of Member States. |
Инспектор считает важным изучить вопрос о том, выполняют ли обе концепции ту функцию, которая на них возложена, а также отвечают ли они ожиданиям государств-членов. |
The investigations would also seek to ascertain whether their disappearances had been staged, whether they had been abducted for ransom, or in order to steal the vehicle. |
Следствие должно также показать, было ли исчезновение специально организовано или они были похищены в целях получения выкупа или похищения их автомобилей. |
It was also doubted whether every human rights violation implied a prohibition on equivalent countermeasures, or whether a distinction had to be drawn between different categories of rights. |
Было также высказано сомнение в том, подразумевает ли любое нарушение прав человека запрещение эквивалентных контрмер или же надлежит провести различие между различными категориями прав. |
In this respect, legal systems differ as to whether a notice to the debtor is required or whether any other act results in the debtor acquiring knowledge of the assignment. |
В этом отношении правовые системы различаются по тому, необходимо ли уведомление должника и приводит ли какое-либо другое действие к тому, что должнику становится известно об уступке. |
The task forces would also monitor ODA contributions and disseminate information about whether aid was tied or untied aid and whether it promoted domestic export promotion rather than development assistance. |
Целевые группы будут вести также учет взносов, поступающих по линии ОПР, и распространять информацию о том, связана ли предоставляемая помощь какими-либо условиями и направлена ли она скорее на поощрение развития экспортного потенциала страны или же является помощью в целях развития. |
Bearing in mind the cutbacks, she wondered also whether any savings measures were contemplated for the first budget year or whether the additional resources would be provided by Member States. |
С учетом сокращения ассигнований ей также хотелось бы знать, предполагается ли осуществление каких-либо мер экономии в течение первого года финансового периода и намерены ли государства-члены предоставить дополнительные ресурсы. |
It is by ascertaining these percentages that we can determine whether we have been unduly penalized because of our geographic location relative to the high-incidence areas, or whether certain measures can be taken to offset these costs to ensure our participation in global trade. |
Посредством установления этой наценки в процентном выражении нам удастся определить, то ли нас чрезмерно наказывают за наше географическое положение по отношению к районам повышенного риска, или же можно принять какие-нибудь меры для снижения этих расходов, чтобы обеспечить наше участие в глобальной торговле. |
While he did not intend to make a proposal at that stage, he wished to know whether the definition of location had been settled, or whether it would be reconsidered. |
На данном этапе он не намерен делать какое-либо предложение, однако хотел бы знать, решен ли уже вопрос относительно определения местонахождения, или он будет еще рассматриваться. |
The phenomenon of abuse and exploitation appears to be growing, although it is unknown whether this is an accurate perception or whether it is simply that more is being heard about it as social taboos restricting any discussion on the issue continue to disappear. |
Это явление надругательства и эксплуатации приобретает, по-видимому, все большие масштабы, хотя не известно, является ли этот факт точным отражением реальности или он просто становится все более широко известным, поскольку продолжается процесс исчезновения социальных табу, ограничивающих возможность любого обсуждения данного вопроса. |
What mattered was not what category a unilateral act belonged to but whether it was binding on the author State and whether other States could take advantage of that in any way. |
Важно не то, к какой категории относится тот или иной односторонний акт, а то, является ли он обязательным для государства-автора и могут ли этим каким-либо образом воспользоваться другие государства. |
It would be useful to know whether that report was being prepared solely on the initiative of the Government of Panama or whether it had been requested by the Special Rapporteur. |
Было бы полезно узнать, готовится ли этот доклад исключительно по инициативе правительства Панамы или он был запрошен Специальным докладчиком. |
In this regard, we would like to know from Mr. Annabi whether the pattern of restrictions and incidents has eased up in recent weeks, or whether it has intensified. |
В этой связи мы хотели бы узнать у г-на Аннаби, произошло ли в последние недели ослабление тенденции в плане ограничений и инцидентов или же она усилилась. |
She wanted to know whether the Action Plan 2000 still existed, if it had been renewed and whether non-governmental organizations continued to be involved in its implementation. |
Оратор желает знать, существует ли по-преж-нему план действий на 2000 год, был ли он возобновлен и продолжают ли неправительственные организации привлекаться к его осуществлению. |
If the General Assembly were to decide on consolidation, the issues would vary depending on whether all accounts were consolidated and whether this was done retroactively or prospectively. |
В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения о консолидации счетов вопросы, которые в этой связи возникнут, будут зависеть от того, все ли счета будут консолидированы и будет ли это сделано ретроактивно или в отношении будущих счетов. |
With regard to each of these types of transactions, the question arises as to whether the counterparty may be exempted from liability and whether annulment of the transaction is desirable. |
В связи с каждой из вышеупомянутых категорий сделок возникают вопросы о том, возможно ли освобождение контрагентов от ответственности и является ли желательным аннулирование сделок. |
She wished to know what measures the Government was taking to render female farmers more productive, whether credit was available to them without collateral and whether there was a women's focal point in the Ministry of Agriculture. |
Она хотела бы знать, какие меры принимает правительство по повышению производительности труда женщин-фермеров, выделяются ли им кредитные средства без залога и существует ли в министерстве сельского хозяйства координатор по делам женщин. |
In looking at the coherence between national development strategies and global economic processes, the question was whether the international framework provided the right support and whether it was development-led. |
При анализе проблемы согласованности национальных стратегий развития и глобальных экономических процессов следует задуматься о том, обеспечивают ли международные рамки надлежащую поддержку и ориентированы ли они на развитие. |
It is primarily from this data that it can be determined whether a project is viable and whether it is technically feasible within the requisite timeframe. |
Именно эти данные позволяют, прежде всего, определять, является ли рассматриваемый проект жизнеспособным, если он технически может быть реализован в необходимый срок. |
The Committee would like to know whether the Government was taking any measures to redress that imbalance and whether there was any plan to introduce women's studies into university curricula. |
Комитет хотел бы знать, принимает ли правительство какие-либо меры для устранения такого дисбаланса и существует ли какой-либо план, предусматривающий включение вопросов женской проблематики в университетские учебные программы. |