| She wished to know whether any new schemes were being designed in that regard. | Оратор интересуется, не разрабатываются ли в связи с этим какие-либо новые механизмы. | 
| He would be particularly interested to know whether the various Ombudspersons had received any such training. | Оратора особенно интересует, все ли омбудсмены прошли такую подготовку. | 
| It would also be useful to know how many women belonged to unions and whether they occupied senior positions within those unions. | Также было бы полезно узнать, сколько женщин являются членами профсоюзов и занимают ли они в этих профсоюзах высокие посты. | 
| Ms. Dairiam asked again whether the Gender Action Plan had been included in the Mid-Term Development Strategy. | Г-жа Дайриам вновь спрашивает о том, был ли План действий по решению гендерных вопросов включен в Промежуточную стратегию развития. | 
| It was unclear whether it was an officially recognized ideological basis for Turkmen nationhood. | Не совсем ясно, признана ли она официально в качестве идеологической основы туркменского народа. | 
| She wished for clarification of the phrase "collective land titles" and whether such titles were actually advantageous to women. | Оратор просит разъяснить ей значение словосочетания "коллективное титульное право на землевладение" и спрашивает, дает ли такое право какие-либо преимущества женщинам. | 
| She inquired whether the competent ministry would allow women to make a second application in such cases. | Оратор интересуется, будет ли разрешено женщинам соответствующим министерством подать в таких случаях вторичную заявку на получение визы. | 
| She wished to know whether there had been any initiative to undertake a comprehensive evaluation of that aspect. | Она хотела бы узнать, вносились ли предложения о том, чтобы провести всестороннюю оценку этого аспекта. | 
| Her question was whether a Malian woman could transfer her nationality to a foreign spouse. | Она хотела бы знать, могут ли малийские женщины передавать свое гражданство своему супругу-иностранцу. | 
| She wished to know whether the new Personal and Family Code would recognize a woman's right to take decisions concerning her children. | Она хотела бы знать, будет ли в новом Кодексе о личности и семье признаваться право женщины принимать решения, касающиеся ее детей. | 
| She also wished to know whether the draft Personal and Family Code provided for the abolition of polygamy. | Оратора также интересует, предусматривает ли проект семейного кодекса отмену полигамии. | 
| She enquired whether consultants or representatives of NGOs had played a part in that process. | Оратор спрашивает, участвовали ли в этом процессе консультанты или представители НПО. | 
| She enquired whether any action had been taken against the institutions concerned. | Оратор интересуется, были ли приняты какие-либо меры в отношении этих институтов. | 
| She would also be interested to know whether that need had been communicated to political leaders. | Она также хотела бы знать, была ли такая необходимость доведена до сведения политических лидеров. | 
| She would like to know what measures would be taken to correct that imbalance and whether appropriate training programmes existed for women. | Оратор желает знать, какие меры будут приняты для того, чтобы устранить этот дисбаланс, и существуют ли соответствующие программы подготовки для женщин. | 
| She would like to know whether the Government was doing anything to combat such gender stereotypes. | Оратор желает знать, делает ли правительство что-либо для борьбы с гендерными стереотипами такого рода. | 
| Information would also be appreciated as to whether the Government was thinking of ratifying the Optional Protocol. | Желательна была бы также информация относительно того, намерено ли правительство ратифицировать Факультативный протокол. | 
| Ms. Shin enquired whether the interdepartmental coordinating council had a dedicated secretariat. | Г-жа Шин интересуется, имеется ли у межведомственного координационного совета компетентный секретариат. | 
| Lastly, she enquired whether all Turkmen women were able to access the United Nations website and find information about the Convention. | Наконец, оратор спрашивает, могут ли все туркменские женщины иметь доступ к веб-сайту Организации Объединенных Наций и получать информацию о Конвенции. | 
| Finally, it would be interesting to know whether men and women enjoyed the same inheritance rights with respect to paternal property. | Наконец, было бы интересно узнать, пользуются ли женщины равными правами с мужчинами в отношении наследования собственности по отцовской линии. | 
| In that regard, it would be interesting to know whether any young Malawian woman had ever been nominated for a Rhodes Scholarship. | В этой связи интересно узнать, была ли когда-либо какая-либо молодая малавийская женщина номинирована на получение стипендии Родеса. | 
| In that connection, she enquired whether the Division of Gender Relations had put forward any proposals designed to strengthen its capacity. | В связи с этим она интересуется, выдвигал ли Отдел гендерных отношений какие-либо предложения для укрепления своего потенциала. | 
| Lastly, she would also like to know whether any temporary special measures were envisaged. | Наконец, она хотела бы также знать, планируются ли какие-либо временные специальные меры. | 
| It would be useful to know whether the party in power had put forward women candidates in large numbers. | Было бы полезно услышать, выдвинула ли партия власти большое число кандидатов-женщин. | 
| Lastly, he wished to know whether CHRAJ directly relied on the provisions of the Convention. | Наконец, оратор хотел бы знать, опирается ли КПЧАЮ напрямую на положения Конвенции. |