He asked the Rapporteur to clarify whether the definition of security of person included physical and mental integrity. |
Оратор просит Докладчика пояснить, включает ли определение личной неприкосновенности физическую и психическую неприкосновенность. |
Following this analysis of Form C, it is not clear whether High Contracting Parties consider that the Guide is still relevant. |
Из этого анализа формы С не ясно, считают ли Высокие Договаривающиеся Стороны, что Руководство по-прежнему является актуальным. |
One expert queried whether detonator cord could be marked and traced back to its origin. |
Один из экспертов спросил, нельзя ли маркировать детонирующие шнуры и прослеживать их происхождение. |
In addition, please indicate whether the competence of the Institute includes the consideration of individual complaints. |
Кроме того, просьба указать, входит ли в компетенцию Института рассмотрение индивидуальных жалоб. |
Please also indicate whether there are any initiatives to incorporate enforced disappearance as an autonomous crime in domestic legislation. |
Просьба также указать, имеются ли какие-либо инициативы по включению преступления насильственного исчезновения в качестве отдельного вида преступления в национальное законодательство. |
The State party is unaware whether such information has been requested. |
Государству-участнику не известно, запрашивалась ли такая информация. |
The directorate also ascertains whether foreign workers to be deported are owed any amounts or other entitlements by their employer. |
Кроме того, Управление проверяет, должен ли депортируемый иностранный работник получить какие-либо причитающиеся ему выплаты или пособия от своего работодателя. |
Please indicate whether article 357 of the Criminal Code applies to both civilian and military authorities. |
Просьба указать, распространяется ли действие статьи 357 Уголовного кодекса как на гражданские, так и на военные органы. |
Please indicate whether allegations of enforced disappearances can be investigated and/or prosecuted by military authorities. |
Просьба указать, могут ли военные власти проводить расследование и/или возбуждать дело в случае насильственного исчезновения. |
Please indicate whether diplomatic assurances can be used as a basis for proceeding with an expulsion, return, surrender or extradition. |
Просьба сообщить, могут ли дипломатические гарантии служить основанием для высылки, возвращения, передачи или выдачи. |
Please also indicate whether the legal system provides for other forms of reparation, such as rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition. |
Кроме того, просьба сообщить, предусматривает ли законодательство другие формы возмещения, например реабилитацию, сатисфакцию и гарантии неповторения. |
Please indicate whether domestic law provides for disciplinary sanctions, including disqualification, for those persons convicted of enforced disappearance. |
Просьба указать, предусматривает ли внутреннее законодательство дисциплинарные санкции, включая дисквалификацию, в отношении лиц, осужденных за акт насильственного исчезновения. |
Please indicate whether military authorities are competent under domestic law to investigate and/or try alleged cases of enforced disappearance. |
Просьба указать, обладают ли в соответствии с внутренним законодательством военные трибуналы полномочиями проводить расследования и/или рассматривать дела в связи с предполагаемыми случаями насильственного исчезновения. |
Please indicate whether there is any legal provision that specifically prohibits secret or unofficial detention. |
Просьба указать, имеется ли какое-либо правовое положение, прямо запрещающее тайное или неофициальное содержание под стражей. |
It would also be necessary to clarify whether in France isolated cases of enforced disappearance fell under a statute of limitations. |
Необходимо будет также уточнить, подпадают ли во Франции отдельные случаи насильственного исчезновения под действие срока давности. |
However, it was not clear whether France considered all cases of enforced disappearance to be crimes against humanity. |
Однако неясно, рассматривает ли Франция все случаи насильственного исчезновения как преступления против человечества. |
The legal duty to provide health insurance remains upon the employer regardless of whether the employee holds a legal working visa. |
Юридическая обязанность обеспечить медицинскую страховку лежит на работодателе вне зависимости от того, имеет ли работник действительную рабочую визу. |
They were granted the right to obtain a license but it is unclear whether the decision has been implemented. |
Им предоставлено право получать лицензию, но не ясно, проводится ли это решение в жизнь. |
The Working Group is, however, competent to analyse whether the person received a fair and impartial trial before an independent court. |
Рабочая группа, однако, уполномочена рассматривать вопрос о том, было ли лицу предоставлено право на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство дела независимым судом. |
It is unclear whether these efforts will lead to MDG-sensitive legislation. |
Неясно, приведут ли эти усилия к созданию законодательства, учитывающего ЦРТ. |
Ms. Devillet agreed to research whether this issue is pertinent to the Model, especially in so-called "triangular" cases. |
Г-жа Девилье согласился выяснить, имеет ли этот вопрос отношение к Типовой конвенции, особенно в так называемых «трехсторонних» случаях. |
The question of whether leasing of emission permits or credits would fall under article 12 was also discussed. |
Был также обсужден вопрос о том, подпадает ли под статью 12 лизинг разрешений и квот на выбросы. |
Please also indicate whether any new action plans aiming at equality of women and men were adopted or are envisaged. |
Просьба также сообщить, были ли приняты или запланированы какие-либо новые планы действий, направленные на обеспечение равенства между женщинами и мужчинами. |
Please indicate whether the State party has adopted measures to monitor salaries in the private sector. |
Просьба сообщить, приняло ли государство-участник меры с целью контроля за уровнем зарплаты в частном секторе. |
This service receives complaints and checks whether they are based on one of the grounds for discrimination. |
Эта служба принимает жалобы и проверяет, являются ли они обоснованными по одному из дискриминационных оснований. |