Примеры в контексте "Whether - Ли"

Примеры: Whether - Ли
We have to check whether the existing structures are still suitable or whether they need appropriate adjustment. Необходимо проверить, подходят ли имеющиеся структуры или же они нуждаются в соответствующей корректировке.
Effects on employment also depend on whether FDI substitutes for domestic production capacity, or whether it adds to net investment. Воздействие на занятость зависит также от того, замещают ли ПИИ внутренний производственный потенциал или же они дополняют собой чистые капиталовложения.
It should clarify whether the Section acted only on the basis of complaints or whether it also undertook investigations on it sown initiative. Необходимо уточнить, начинает ли Секция расследование на основе поступивших сигналов или же она приступает к расследованию по собственной инициативе.
However, it is unclear whether this is purely symbolic or whether it involves clitoridectomy. Вместе с тем не ясно, имеет ли этот обряд чисто символический характер или речь идет о клитородектомии.
She inquired whether informal rotating credit associations existed in Ethiopia and whether such activity had intensified. Она интересуется, есть ли в Эфиопии неформальные ассоциации, предоставляющие автоматически возобновляемые кредиты, и активизировалась ли деятельность в этой области.
It is not known whether these options are feasible or whether they are associated with other significant environmental impacts. Неизвестно, осуществимы ли эти возможные варианты деятельности и не повлекут ли они другие важные экологические последствия.
He would like to know whether those measures concerned institutions only or whether they also applied to individuals. Было бы целесообразно выяснить, относится ли эта норма исключительно к учреждениям или же ее можно применять и в отношении физических лиц.
The issue arises as to whether provision should be made concerning whether non-States Parties should accept sentenced persons for imprisonment. Возникает вопрос о целесообразности положения относительно того, должны ли государства, не являющиеся участниками, принимать приговоренных к лишению свободы лиц.
Some submissions queried whether the Article 13 process would be obligatory and whether its decisions would be binding on Parties. В некоторых ответах ставились вопросы о том, должен ли процесс по статье 13 быть обязательным и должны ли его решения иметь обязательную силу для Сторон.
It is not indicated whether an investigation was carried out or whether a complaint was lodged for ill-treatment. Правительство не указывает, проводилось ли в этой связи какое-либо расследование и возбуждался ли иск по факту жестокого обращения.
The question was whether that principle accurately reflected customary law and whether it should be codified. Вопрос заключается в том, точно ли отражает этот принцип обычное право и следует ли его кодифицировать.
Please explain whether these other benefits are sufficiently guaranteed at all times, or whether there are shortcomings. Просьба разъяснить, гарантируется ли регулярное получение этих других пособий или же их выплата осуществляется нерегулярно.
She examined the information submitted to assess whether all the issues raised had been addressed, and whether further clarifications were required. Она изучила эту информацию, с тем чтобы определить, получены ли ответы на все поднятые вопросы и требуются ли дополнительные разъяснения.
It was not clear whether medical care for detainees was assured in practice and whether the current system was adequate. Неясно, оказывается ли в действительности медицинская помощь задержанным и насколько нынешняя система является адекватной.
He wished to know whether demolitions were intended to punish such attacks or whether they served another purpose. Он хотел бы знать, имеет ли снос домов целью наказать за такие нападения или же они служат другой цели.
He also enquired whether the relocation of Bedouin communities took place with their consent, and whether they received compensation for relinquished property. Он также спрашивает, было ли перемещение бедуинских общин осуществлено с их согласия и получили ли они компенсацию за утраченное имущество.
It was unclear whether it provided for people to bring human rights concerns before any national or international body, whether official or unofficial. Неясно, предусматривает ли она возможность обращения населения с вопросами, касающимися прав человека, в какой-либо национальный или международный орган, будь то официальный или неофициальный.
At issue was whether there was an enforceable arbitration agreement or whether termination of the contract included the arbitration clause. Вопрос заключался в том, существует ли действительное арбитражное соглашение или же прекращение договора распространяется на арбитражную оговорку.
At this interview it is ascertained whether the alien is willing to return voluntarily, and whether the relevant documents are present. Во время беседы выясняется, желает ли иностранец вернуться на добровольной основе, а также наличие соответствующих документов.
Experiences vary depending on whether movement is voluntary or involuntary and whether entry into the host society occurs legally or not. Характер получаемого опыта зависит от того, происходит ли перемещение добровольно или недобровольно и является ли законным или незаконным въезд в принимающую страну.
Please indicate whether the Ministry's findings have binding character and whether they can be appealed to the courts. Просьба указать, носят ли консультативные заключения Министерства обязательный характер и могут ли они быть оспорены в судах.
Please indicate whether such measures have been taken and whether the State party envisages taking measures to strengthen health infrastructures. Просьба указать, приняты ли такие меры и предполагает ли государство-участник принимать меры по развитию инфраструктуры здравоохранения.
He asked the delegation to specify whether that meant that international treaties were self-executing, or whether implementing legislation was required. Он просит делегацию уточнить, означает ли это, что международные договоры имеют прямую применимость или для этого необходимо принятие специального законодательства.
She also wished to know whether persons hospitalized involuntarily had access to complaint mechanisms and whether their living conditions were subject to independent monitoring. Она также хотела бы узнать, имеют ли госпитализированные в принудительном порядке лица доступ к механизмам подачи жалоб, и являются ли их жизненные условия предметом независимого мониторинга.
A further important consideration is whether any new judicial mechanism should have primacy over national jurisdictions or whether the principle of complementarity should apply. Еще одно важное соображение заключается в том, должен ли какой-либо новый судебный механизм иметь примат над национальными судебными органами или же следует применять принцип взаимодополняемости.