We have to check whether the existing structures are still suitable or whether they need appropriate adjustment. |
Необходимо проверить, подходят ли имеющиеся структуры или же они нуждаются в соответствующей корректировке. |
Effects on employment also depend on whether FDI substitutes for domestic production capacity, or whether it adds to net investment. |
Воздействие на занятость зависит также от того, замещают ли ПИИ внутренний производственный потенциал или же они дополняют собой чистые капиталовложения. |
It should clarify whether the Section acted only on the basis of complaints or whether it also undertook investigations on it sown initiative. |
Необходимо уточнить, начинает ли Секция расследование на основе поступивших сигналов или же она приступает к расследованию по собственной инициативе. |
However, it is unclear whether this is purely symbolic or whether it involves clitoridectomy. |
Вместе с тем не ясно, имеет ли этот обряд чисто символический характер или речь идет о клитородектомии. |
She inquired whether informal rotating credit associations existed in Ethiopia and whether such activity had intensified. |
Она интересуется, есть ли в Эфиопии неформальные ассоциации, предоставляющие автоматически возобновляемые кредиты, и активизировалась ли деятельность в этой области. |
It is not known whether these options are feasible or whether they are associated with other significant environmental impacts. |
Неизвестно, осуществимы ли эти возможные варианты деятельности и не повлекут ли они другие важные экологические последствия. |
He would like to know whether those measures concerned institutions only or whether they also applied to individuals. |
Было бы целесообразно выяснить, относится ли эта норма исключительно к учреждениям или же ее можно применять и в отношении физических лиц. |
The issue arises as to whether provision should be made concerning whether non-States Parties should accept sentenced persons for imprisonment. |
Возникает вопрос о целесообразности положения относительно того, должны ли государства, не являющиеся участниками, принимать приговоренных к лишению свободы лиц. |
Some submissions queried whether the Article 13 process would be obligatory and whether its decisions would be binding on Parties. |
В некоторых ответах ставились вопросы о том, должен ли процесс по статье 13 быть обязательным и должны ли его решения иметь обязательную силу для Сторон. |
It is not indicated whether an investigation was carried out or whether a complaint was lodged for ill-treatment. |
Правительство не указывает, проводилось ли в этой связи какое-либо расследование и возбуждался ли иск по факту жестокого обращения. |
The question was whether that principle accurately reflected customary law and whether it should be codified. |
Вопрос заключается в том, точно ли отражает этот принцип обычное право и следует ли его кодифицировать. |
Please explain whether these other benefits are sufficiently guaranteed at all times, or whether there are shortcomings. |
Просьба разъяснить, гарантируется ли регулярное получение этих других пособий или же их выплата осуществляется нерегулярно. |
She examined the information submitted to assess whether all the issues raised had been addressed, and whether further clarifications were required. |
Она изучила эту информацию, с тем чтобы определить, получены ли ответы на все поднятые вопросы и требуются ли дополнительные разъяснения. |
It was not clear whether medical care for detainees was assured in practice and whether the current system was adequate. |
Неясно, оказывается ли в действительности медицинская помощь задержанным и насколько нынешняя система является адекватной. |
He wished to know whether demolitions were intended to punish such attacks or whether they served another purpose. |
Он хотел бы знать, имеет ли снос домов целью наказать за такие нападения или же они служат другой цели. |
He also enquired whether the relocation of Bedouin communities took place with their consent, and whether they received compensation for relinquished property. |
Он также спрашивает, было ли перемещение бедуинских общин осуществлено с их согласия и получили ли они компенсацию за утраченное имущество. |
It was unclear whether it provided for people to bring human rights concerns before any national or international body, whether official or unofficial. |
Неясно, предусматривает ли она возможность обращения населения с вопросами, касающимися прав человека, в какой-либо национальный или международный орган, будь то официальный или неофициальный. |
At issue was whether there was an enforceable arbitration agreement or whether termination of the contract included the arbitration clause. |
Вопрос заключался в том, существует ли действительное арбитражное соглашение или же прекращение договора распространяется на арбитражную оговорку. |
At this interview it is ascertained whether the alien is willing to return voluntarily, and whether the relevant documents are present. |
Во время беседы выясняется, желает ли иностранец вернуться на добровольной основе, а также наличие соответствующих документов. |
Experiences vary depending on whether movement is voluntary or involuntary and whether entry into the host society occurs legally or not. |
Характер получаемого опыта зависит от того, происходит ли перемещение добровольно или недобровольно и является ли законным или незаконным въезд в принимающую страну. |
Please indicate whether the Ministry's findings have binding character and whether they can be appealed to the courts. |
Просьба указать, носят ли консультативные заключения Министерства обязательный характер и могут ли они быть оспорены в судах. |
Please indicate whether such measures have been taken and whether the State party envisages taking measures to strengthen health infrastructures. |
Просьба указать, приняты ли такие меры и предполагает ли государство-участник принимать меры по развитию инфраструктуры здравоохранения. |
He asked the delegation to specify whether that meant that international treaties were self-executing, or whether implementing legislation was required. |
Он просит делегацию уточнить, означает ли это, что международные договоры имеют прямую применимость или для этого необходимо принятие специального законодательства. |
She also wished to know whether persons hospitalized involuntarily had access to complaint mechanisms and whether their living conditions were subject to independent monitoring. |
Она также хотела бы узнать, имеют ли госпитализированные в принудительном порядке лица доступ к механизмам подачи жалоб, и являются ли их жизненные условия предметом независимого мониторинга. |
A further important consideration is whether any new judicial mechanism should have primacy over national jurisdictions or whether the principle of complementarity should apply. |
Еще одно важное соображение заключается в том, должен ли какой-либо новый судебный механизм иметь примат над национальными судебными органами или же следует применять принцип взаимодополняемости. |