Overall macro-financial reporting shows whether the NSI is operating within its allotted budget, and whether, in broad terms, it is becoming more efficient. |
Общая финансовая отчетность на макроуровне дает представление о том, действует ли НСИ в рамках выделенных бюджетных ассигнований и наблюдается ли, в более широком плане, повышение его эффективности. |
He also wished to know whether "trainees" could take legal action to assert their rights and whether they had access to basic health services. |
Он также желал бы знать, могут ли "стажеры" предпринимать правовые действия для обеспечения своих прав и имеют ли они доступ к элементарному медицинскому обслуживанию. |
It would be useful to know whether adequate remedies existed and whether they had been utilized. |
Было бы полезно узнать, существуют ли адекватные средства правовой защиты и применялись ли они на практике. |
He inquired whether those basic human rights included the prohibition on racial discrimination, whether such restrictions had ever been imposed and on which rights in particular. |
Он спрашивает: включают ли эти основные права человека запрещение расовой дискриминации, вводились ли когда-либо подобные ограничения и в отношении каких прав конкретно. |
He would like to know whether the criteria applicable in each case were different and, if so, whether the delegation could provide specific examples. |
Г-н Андо хотел бы узнать, применяются ли в этих двух случаях разные критерии, и если да, то могла бы делегация привести конкретные примеры. |
I am not certain whether that is something still being considered or whether we will have those informal consultations between now and next week. |
Мне не ясно, рассматривается ли все еще такая возможность или же эти неофициальные консультации будут проводиться с настоящего момента по следующую неделю. |
I want to know whether we are here discussing our security concerns or whether these are to be completely overturned. |
Я хочу знать, зачем мы здесь находимся: обсуждаем ли мы наши озабоченности в плане безопасности или же они полностью отвергаются. |
Mr. de GOUTTES inquired whether the reservation referred to by Mrs. Sadiq Ali concerned only article 4 or whether it was broader in scope. |
Г-н де ГУТТ хотел бы знать, касается ли оговорка, упомянутая г-жой Садик Али, только статьи 4 или она носит более общий характер. |
The political issue of whether States parties should automatically accept the court's jurisdiction over core crimes or whether an "opting-in" system should be adopted required further consideration. |
Политический вопрос о том, должны ли государства-участники автоматически признавать юрисдикцию суда в отношении основной группы преступлений или же следует принять систему неавтоматического признания, требует дальнейшего изучения. |
The Committee would like to know whether the Convention could be invoked directly before a court of law or whether that required the adoption of special legislation. |
Комитет хотел бы знать, можно ли в судах непосредственно ссылаться на Конвенцию либо требуется принятие специального законодательства, обеспечивающего ее применение. |
Audits examined whether the office and implementing partners analysed any lack of progress, and whether key results were validated through evaluation. |
В ходе ревизий рассматривался вопрос о том, анализируют ли отделения и партнеры-исполнители факты отсутствия прогресса и подтверждаются ли основные результаты посредством оценки. |
For each case, police officers must decide on the spot whether domestic violence has occurred or whether there is acute imminent danger. |
В каждом конкретном случае сотрудники полиции должны на месте принимать решение о том, имел ли место факт насилия в семье или существовала ли неминуемая опасность. |
The court should have ultimate authority to decide on whether there was a case to be answered and whether to proceed or not. |
Суд должен быть последней инстанцией при определении, действительно ли дело заслуживает ответа и следует ли его рассматривать. |
Members inquired whether women's organizations were set up by the Government or at their own initiative, and whether women had the right to vote. |
Члены Комитета поинтересовались, создаются ли женские организации правительством или по их собственной инициативе и имеют ли женщины право голоса. |
This raises the question of whether the present, relatively weak and vague, treaty regulations are sufficient or whether they could be improved. |
Это поднимает вопрос о том, достаточно ли нынешних, довольно слабых и размытых, договорных положений, или же их можно было бы улучшить. |
It would be useful for the Committee to know whether such access was automatic or whether a given official had authority to accept or reject that request. |
Комитет хотел бы знать, происходит ли это автоматически или же требуется решение какого-либо должностного лица чтобы удовлетворить или отклонить соответствующую просьбу. |
She was unclear as to whether the Commission currently functioned at State level alone or whether there were regional subcommissions closer to those in need of help, especially women. |
Ей не совсем понятно, функционирует ли сейчас эта комиссия исключительно на государственном уровне, или же существуют региональные подкомиссии, которые находятся ближе к людям, нуждающимся в помощи, особенно к женщинам. |
It was questioned whether the Rules should contain criteria for assessing whether the resignation of an arbitrator was made in good faith or not. |
Были высказаны сомнения относительно уместности включения в Регламент критериев для оценки того, была ли отставка арбитра добросовестной или нет. |
An investor should ask whether there is any commercial imperative for the secrecy or whether the secrecy is unrelated to the core concept of the investment. |
Инвестору рекомендуется осведомиться относительно того, существует ли коммерческая необходимость секретности или же секретность не связана с основной концепцией инвестиций. |
But it is too early to say whether that evolution is irreversible and whether it will continue in the right direction. |
Однако еще слишком рано утверждать, приняла ли эта эволюция необратимый характер и будет ли она продолжаться в правильном направлении. |
The Working Group has not finally decided whether the above provisions should be contained in one or two articles, and whether they may usefully be located together. |
Рабочая группа так и не приняла окончательного решения о том, поместить ли приведенные выше положения в одну или две статьи и требуется ли их расположить в тексте рядом друг с другом. |
The principal issue is whether these resources might best be combined in a single structure, or whether separate funds or sub-funds should be considered. |
Главный вопрос заключается в том, можно ли оптимально объединить эти ресурсы в единую структуру или же следует идти по пути создания отдельных фондов и подфондов. |
She would particularly like to know whether their incarceration was indefinite and whether they had access to education and other facilities. |
Она особенно хотела бы получить информацию о том, заключаются ли женщины на неопределенный срок и имеют ли они доступ к образованию и другим средствам. |
Some question was raised as to the status of former armed elements - whether they should benefit from international protection or whether they should remain permanently excluded. |
Определенные вопросы вызвал статус бывших вооруженных элементов: должны ли они пользоваться международный защитой или же они должны быть ее на постоянной основе лишены. |
On the basis of available information the preliminary survey has the goal of assessing whether potentially polluting activities have taken place and whether contamination can be suspected. |
Цель предварительного обследования состоит в том, чтобы на основе имеющейся информации оценить, осуществлялась ли деятельность, способная потенциально приводить к загрязнению окружающей среды, и можно ли сделать допущение о возможности загрязнения. |