| She wondered, moreover, whether the provisions of that article also covered cases of potential pregnancy. | Кроме того, она интересуется, охватывают ли положения этой статьи случаи возможной беременности. | 
| The reporting State should indicate whether international human rights law was a compulsory subject in universities and when a new Family Code would be adopted. | Представившее доклад государство должно указать, является ли изучение международных норм в области прав человека обязательным предметом в университетах и когда намечено принять новый Кодекс о семье. | 
| Finally, the reporting State should indicate whether any follow-up plan existed for implementing the outcomes of the Beijing+5 Conference. | Наконец, представившее доклад государство должно указать, разработан ли план последующей деятельности по осуществлению решений Конференции Пекин+5. | 
| She would be grateful to know whether the new Municipal Elections Act would rectify that situation. | Она хотела бы узнать, позволит ли исправить ситуацию принятие нового закона о муниципальных выборах. | 
| She asked what the Government was doing to reverse that trend and whether the people were aware of the decline. | Она спрашивает, что делает правительство для изменения этой тенденции и знают ли люди об этом сокращении. | 
| Ms. Manalo said the report did not mention whether the national development policy addressed the establishment of new cultural standards. | Г-жа Манало говорит, что в докладе не упоминается о том, рассматривается ли в рамках политики национального развития вопрос об установлении новых культурных норм. | 
| The Government should indicate whether it planned to promulgate such a definition. | Правительство должно указать, планирует ли оно включить такое определение. | 
| It was unclear whether a woman could choose not to adopt her husband's surname. | Неясно, может ли женщина отказаться от принятия фамилии мужа. | 
| It would be useful to learn whether appropriate measures had been taken to address racist attitudes towards immigrants within parts of the police force. | Было бы хорошо узнать, принимались ли надлежащие меры для противодействия расистскому отношению к иммигрантам в отдельных подразделениях полицейских сил. | 
| She asked if local authorities were encouraged to adopt gender-sensitive policies, and whether best practice was disseminated throughout the country. | Она спрашивает, побуждаются ли местные власти к проведению гендерной политики и распространяется ли передовой опыт в масштабах всей страны. | 
| It was unclear from the wording of paragraph 49 whether Tunisia had followed up that recommendation. | Из формулировки пункта 49 не ясно, последовал ли Тунис этой рекомендации. | 
| Please also indicate whether these measures have affected any legal guarantees and practices with respect to human rights. | Просьба представить информацию о законодательных, административных и других мерах, принятых государством-участником для борьбы с терроризмом, и пояснить, сказываются ли эти меры на гарантиях прав человека. | 
| What was still at issue was whether it differed from race. | Вопрос, который пока не решен, состоит в выяснении того, отличается ли этот термин от термина расы. | 
| There are contradictory statements as to whether a complaint was filed or not. | Имеются противоречивые заявления относительно того, была ли подана жалоба. | 
| It would be useful to know whether the new Labour Code contained provisions prohibiting discrimination against women in employment. | Было бы полезно узнать, содержатся ли в новом Трудовом кодексе положения, запрещающие дискриминацию в отношении женщин в сфере занятости. | 
| It is hard to ascertain whether international obligations are being taken into account by the Courts to guide interpretation of statutory provisions. | Представляется затруднительным определить, принимают ли суды во внимание взятые международные обязательства для вынесения решений относительно толкования законодательных положений. | 
| In 22 per cent of cases it was unclear whether the claimant was indigenous or non-indigenous. | В 22% случаев было неясно, является ли заявитель коренным голландцем или представителем этнического меньшинства. | 
| It was unclear whether foreigners enjoyed the right to form trade unions or engage in collective bargaining. | Неясно, имеют ли иностранцы право образовывать профсоюзы или заключать коллективные договоры. | 
| However, it was unclear whether the federal law was essentially declaratory in nature and therefore required additional legislation. | Однако неясно, является ли федеральный закон в сущности декларативным по своему характеру и поэтому таким, для осуществления которого требуется дополнительное законодательство. | 
| The delegation should clarify whether that information was accurate and how it reflected on the public's access to redress of grievances. | Делегации следует прояснить, является ли эта информация точной и насколько она отражает возможности населения в плане подачи жалоб. | 
| The CHAIRMAN said that it was important to establish whether institutions were members of a delegation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что важно установить, являются ли представители учреждений членами делегации. | 
| Mr. LINDGREN ALVES said that the reporting State should indicate whether men and women enjoyed equal inheritance rights. | Г-н ЛИДГРЕН АЛВЕС говорит, что стране, представившей доклад, следует сообщить, обладают ли женщины и мужчины одинаковыми правами на наследование. | 
| The coming months will show whether that mechanism is able to reach its full potential. | Сможет ли этот механизм достичь утвержденной численности, покажут последующие месяцы. | 
| Please inform the Committee on whether there are any developments concerning the ratification of the Optional Protocol to the Convention. | Просьба проинформировать Комитет о том, есть ли какие-либо изменения в отношении ратификации Факультативного протокола к Конвенции. | 
| It would be useful to know whether the memorandum of understanding had been concluded at the request of the funds and programmes. | Хотелось бы узнать, был ли меморандум о договоренности заключен по просьбе фондов и программ. |