She wondered, moreover, whether the provisions of that article also covered cases of potential pregnancy. |
Кроме того, она интересуется, охватывают ли положения этой статьи случаи возможной беременности. |
The reporting State should indicate whether international human rights law was a compulsory subject in universities and when a new Family Code would be adopted. |
Представившее доклад государство должно указать, является ли изучение международных норм в области прав человека обязательным предметом в университетах и когда намечено принять новый Кодекс о семье. |
Finally, the reporting State should indicate whether any follow-up plan existed for implementing the outcomes of the Beijing+5 Conference. |
Наконец, представившее доклад государство должно указать, разработан ли план последующей деятельности по осуществлению решений Конференции Пекин+5. |
She would be grateful to know whether the new Municipal Elections Act would rectify that situation. |
Она хотела бы узнать, позволит ли исправить ситуацию принятие нового закона о муниципальных выборах. |
She asked what the Government was doing to reverse that trend and whether the people were aware of the decline. |
Она спрашивает, что делает правительство для изменения этой тенденции и знают ли люди об этом сокращении. |
Ms. Manalo said the report did not mention whether the national development policy addressed the establishment of new cultural standards. |
Г-жа Манало говорит, что в докладе не упоминается о том, рассматривается ли в рамках политики национального развития вопрос об установлении новых культурных норм. |
The Government should indicate whether it planned to promulgate such a definition. |
Правительство должно указать, планирует ли оно включить такое определение. |
It was unclear whether a woman could choose not to adopt her husband's surname. |
Неясно, может ли женщина отказаться от принятия фамилии мужа. |
It would be useful to learn whether appropriate measures had been taken to address racist attitudes towards immigrants within parts of the police force. |
Было бы хорошо узнать, принимались ли надлежащие меры для противодействия расистскому отношению к иммигрантам в отдельных подразделениях полицейских сил. |
She asked if local authorities were encouraged to adopt gender-sensitive policies, and whether best practice was disseminated throughout the country. |
Она спрашивает, побуждаются ли местные власти к проведению гендерной политики и распространяется ли передовой опыт в масштабах всей страны. |
It was unclear from the wording of paragraph 49 whether Tunisia had followed up that recommendation. |
Из формулировки пункта 49 не ясно, последовал ли Тунис этой рекомендации. |
Please also indicate whether these measures have affected any legal guarantees and practices with respect to human rights. |
Просьба представить информацию о законодательных, административных и других мерах, принятых государством-участником для борьбы с терроризмом, и пояснить, сказываются ли эти меры на гарантиях прав человека. |
What was still at issue was whether it differed from race. |
Вопрос, который пока не решен, состоит в выяснении того, отличается ли этот термин от термина расы. |
There are contradictory statements as to whether a complaint was filed or not. |
Имеются противоречивые заявления относительно того, была ли подана жалоба. |
It would be useful to know whether the new Labour Code contained provisions prohibiting discrimination against women in employment. |
Было бы полезно узнать, содержатся ли в новом Трудовом кодексе положения, запрещающие дискриминацию в отношении женщин в сфере занятости. |
It is hard to ascertain whether international obligations are being taken into account by the Courts to guide interpretation of statutory provisions. |
Представляется затруднительным определить, принимают ли суды во внимание взятые международные обязательства для вынесения решений относительно толкования законодательных положений. |
In 22 per cent of cases it was unclear whether the claimant was indigenous or non-indigenous. |
В 22% случаев было неясно, является ли заявитель коренным голландцем или представителем этнического меньшинства. |
It was unclear whether foreigners enjoyed the right to form trade unions or engage in collective bargaining. |
Неясно, имеют ли иностранцы право образовывать профсоюзы или заключать коллективные договоры. |
However, it was unclear whether the federal law was essentially declaratory in nature and therefore required additional legislation. |
Однако неясно, является ли федеральный закон в сущности декларативным по своему характеру и поэтому таким, для осуществления которого требуется дополнительное законодательство. |
The delegation should clarify whether that information was accurate and how it reflected on the public's access to redress of grievances. |
Делегации следует прояснить, является ли эта информация точной и насколько она отражает возможности населения в плане подачи жалоб. |
The CHAIRMAN said that it was important to establish whether institutions were members of a delegation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что важно установить, являются ли представители учреждений членами делегации. |
Mr. LINDGREN ALVES said that the reporting State should indicate whether men and women enjoyed equal inheritance rights. |
Г-н ЛИДГРЕН АЛВЕС говорит, что стране, представившей доклад, следует сообщить, обладают ли женщины и мужчины одинаковыми правами на наследование. |
The coming months will show whether that mechanism is able to reach its full potential. |
Сможет ли этот механизм достичь утвержденной численности, покажут последующие месяцы. |
Please inform the Committee on whether there are any developments concerning the ratification of the Optional Protocol to the Convention. |
Просьба проинформировать Комитет о том, есть ли какие-либо изменения в отношении ратификации Факультативного протокола к Конвенции. |
It would be useful to know whether the memorandum of understanding had been concluded at the request of the funds and programmes. |
Хотелось бы узнать, был ли меморандум о договоренности заключен по просьбе фондов и программ. |