The principal aim of the latter is to check whether the national objectives and international commitments are actually translated into concrete actions and whether the system can be promoted throughout the WHO European Region. |
Основной целью экспериментального внедрения будет являться проверка того, нашли ли национальные цели и международные обязательства свое воплощение в конкретных действиях и может ли данная система быть внедрена в Европейском регионе ВОЗ. |
She enquired whether the State party had established a medical regulatory authority and, if so, whether women could refer complaints directly to it. |
Она спрашивает, создан ли в государстве-участнике официальный орган, регулирующий медицинскую практику, и если да, могут ли женщины обращаться с жалобами непосредственно в этот орган. |
She wished to know whether the Labour Inspectorate determined minimum wages and used the monitoring system to ensure equality in employment, referred to in paragraph 110 of the report, or whether those functions were performed by another body. |
Оратору хотелось бы знать, устанавливает ли Трудовая инспекция минимальный размер оплаты труда и использует ли она систему мониторинга для соблюдения принципа равенства в сфере занятости, о которой говорится в пункте 110 доклада, или же указанные функции выполняются другим органом. |
The Committee would also like to know whether Parliament had been involved in the preparation of the report and whether its concluding comments would be transmitted for follow-up to the appropriate ministries. |
Комитет также хотел бы знать, участвовал ли парламент в подготовке доклада и будут ли заключительные замечания переданы соответствующим министерствам для принятия последующих мер. |
The delegation should explain whether a torturer could be arrested and tried in Indonesia, and whether he could be extradited for such a crime. |
Делегации следует пояснить, может ли лицо, совершившее акты пыток, быть арестовано и привлечено к судебной ответственности в Индонезии, а также подлежит ли оно выдаче за совершение такого преступления. |
He wished to know whether affirmative action included granting land rights to indigenous peoples, and whether new legislation would be drafted to that end since Argentina had ratified ILO Convention No. 169. |
Он хотел бы знать, включают ли позитивные действия предоставление прав на землю коренным народам и будет ли разработано новое законодательство с этой целью после ратификации Аргентиной Конвенции Nº 169 МОТ. |
In particular, it should be clarified whether there were any HIV/AIDS programmes that targeted young women and whether HIV/AIDS issues had been incorporated into the school curriculum. |
В частности, следовало бы пояснить, имеются ли какие-либо программы по ВИЧ/СПИДу, нацеленные на молодых женщин, и включены ли вопросы, касающиеся ВИЧ/СПИДа, в школьную программу. |
The ultimate question in gauging whether carrying out a death sentence constitutes violation of article 6 therefore hinges on whether the State party has indeed complied with these conditions. |
Поэтому при оценке того, является ли исполнение смертного приговора нарушением статьи 6, кардинальное значение имеет вопрос о том, действительно ли государство-участник соблюдает эти условия. |
It would be useful to learn whether the State party currently had a national human rights institution, and if so, whether it functioned in line with the Paris Principles. |
Было бы полезным узнать, имеется ли в настоящее время в государстве-участнике национальное учреждение по правам человека, и если да, то осуществляет ли оно свою деятельность в соответствии с Парижскими принципами. |
The cost of doing international trade is a major factor in deciding first, whether a company should enter overseas markets, and second, whether a given venture will be successful and profitable. |
Расходы на осуществление международных торговых операций представляют собой один из важнейших факторов, от которых зависит, во-первых, следует ли компании выходить на зарубежные рынки, и, во-вторых, окажется ли то или иное предприятие успешным и прибыльным. |
She wondered, therefore, whether sufficient resources were being made available for the purpose of implementation and whether the entities responsible for implementation had the necessary capabilities. |
Поэтому она интересуется, выделяются ли достаточные ресурсы на цели осуществления и располагает ли учреждение, отвечающее за осуществление, необходимыми возможностями. |
She asked if there were any consequences for ministries or government departments that did not achieve gender goals, whether the focal points had the technical resources and training to discharge their responsibilities and whether they benefited from international support. |
Она спрашивает, принимаются ли какие-либо меры в отношении министерств или департаментов правительства, которые не обеспечивают достижения гендерных целей, располагают ли координаторы техническими ресурсами и прошли ли они подготовку в целях выполнения своих обязанностей и пользовались ли они международной поддержкой. |
He wished to know whether the recently submitted Peacebuilding Priority Plan contained any information in that regard and, if so, whether that information could be shared with the Commission. |
Он хотел бы знать, содержит ли недавно представленный на рассмотрение План решения приоритетных задач в области миростроительства какую-либо информацию по этому поводу и, если да, то может ли Комиссия ознакомиться с этой информацией. |
Given that the national machinery was short of resources, she wished to know whether it had a specific mandate to follow up on policy implementation at the local level or whether such cooperation was effected on a purely voluntary basis. |
Учитывая, что у национального механизма не хватает ресурсов, оратор хотела бы знать, включает ли его мандат осуществление политики на местном уровне, или такое сотрудничество происходит исключительно на добровольной основе. |
In addition, it was not clear whether the mere initiation of an investigation was sufficient to fulfil the requirement of prosecution or whether proceedings had to reach the stage of sentencing. |
Помимо этого, не ясно, достаточно ли для выполнения требования об осуществлении судебного преследования лишь начать расследование, или производство по делу обязательно должно достигнуть стадии вынесения приговора. |
It was remarked that it had to be clarified whether the draft convention under consideration was to be merely complementary or whether it would be comprehensive in nature. |
Было отмечено, что необходимо разъяснить, будет ли рассматриваемый проект конвенции лишь дополняющим или же он будет всеобъемлющим по своему характеру. |
The success of peacekeeping depended on whether the parties to a conflict showed the political will to cooperate with the United Nations and whether they honoured their undertakings. |
Успех миротворческой деятельности зависит от того, проявят ли участники конфликта политическую волю к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и выполнят ли они принятые ими обязательства. |
It is unclear at present whether the bombs were placed by one or two persons, and whether more individuals were involved in the attacks. |
В настоящее время не ясно, были эти взрывные устройства установлены одним или двумя лицами и были ли причастны к этим нападениям какие-либо другие лица. |
First of all, it is unclear whether it refers to private and/or public financial investments, and whether those investments are made by States or international organizations. |
Прежде всего, совершенно не ясно, поддерживается или отвергается в ней идея частных и/или государственных финансовых вложений, и делают ли эти вложения государства или международные организации. |
Thus the issue was whether or not legitimate self-defence was involved, in other words whether a policeman's life was truly in danger when he fired his weapon. |
Таким образом, вопрос заключается в том, насколько законными являются меры самообороны; другими словами, находится ли реально жизнь полицейского в опасности при применении им оружия. |
A different question of delimitation is whether an instrument should deal with both domestic and international situations or whether it should deal only with international ones. |
Еще один вопрос, связанный с определением рамок, состоит в том, следует ли в подготавливаемом документе урегулировать как внутренние, так и международные ситуации или же он должен быть посвящен только вопросам международного характера. |
Questions in the questionnaire bearing on possible racist content include whether the content might be perceived as setting a bad example for young children and whether it promotes harm against people. |
В части, касающейся возможного расистского характера материалов, в вопроснике спрашивается, может ли содержание материала восприниматься как подающее плохой пример молодежи и не пропагандирует ли материал причинение вреда людям. |
It was unclear whether detention was effected only by the judicial police or whether other detaining authorities who were not obliged to follow the same procedures might be involved. |
Неясно, обеспечивается ли задержание лишь судебной полицией или существуют другие власти, которые могут осуществлять задержание и не обязаны при этом следовать тем же процедурам. |
Mr. K.P. could not remember whether the group left by themselves after realizing that the police had been called or whether the police removed them. |
Г-н К.П. не помнит, сама ли группа покинула здание, узнав о вызове полиции, или же полиция вывела этих лиц. |
Similar considerations bear on the decision as to whether parties should specify that the security right extends to offspring of animals, or whether they are automatically covered. |
Аналогичные соображения действуют и при принятии решения о том, должны ли стороны указывать, что обеспечительное право распространяется на приплод, или это подразумевается автоматически. |