Примеры в контексте "Whether - Ли"

Примеры: Whether - Ли
The case studies are designed to follow the chain of causality, to test whether any deterioration in the humanitarian situation has occurred and whether this is attributable to the sanctions regime or other factors. В рамках этих предметных исследований следует проводить анализ причинно-следственных связей с целью определить, имело ли место какое-либо ухудшение ситуации в гуманитарном плане и объясняется ли это воздействием режима санкций или является результатом действия других факторов.
She would therefore appreciate further information on the regime applicable to pre-trial detention; for example, the stage at which a lawyer could intervene, whether those arrested had access to a doctor and whether solitary confinement was practised. Поэтому она была бы благодарна за предоставление дополнительной информации о режиме применения задержания до суда; например, о стадии, на которой адвокат может подключиться к делу о том, имеет ли арестованный возможность получить помощь врача и практикуется ли одиночное заключение.
Specifically, she wished to know whether violence against women was categorized as a crime under the law and whether women who reported such incidents to the authorities were afforded protection. Конкретно же хотелось бы знать, предусматривается ли законом уголовное наказание за насилие в отношении женщин и предоставляется ли защита женщинам, которые сообщают о фактах насилия властям.
The delegation might want to make it clear whether Amnesty International had asked to pay a visit since that date and whether the Government had given a favourable reply. Она могла бы также указать, предусматривается ли правительством организация постоянного представительства Международной амнистии или других неправительственных организаций в стране.
He was interested in knowing whether cultural and spiritual values were the main reason for the attachment of the Guatemalan indigenous peoples to the land or whether they also felt that the land had market value. Он хотел бы знать, являются ли культурные и духовные ценности основной причиной привязанности коренных народов Гватемалы к земле или же эти земли, согласно их представлениям, также имеют рыночную стоимость.
In that connection, it would be useful to learn whether the application by some Basarwa to return to the Central Kalahari Game Reserve had been based on attachment to their ancestral lands, or whether the facilities the Government had provided elsewhere had proved inadequate. В этой связи полезно узнать, является ли стремление некоторых представителей народа басарва вернуться в природный заповедник в Центральной Калахари следствием их привязанности к земле предков или неадекватности предоставленных правительством условий проживания в других местах.
Mr. Mortensen did not know whether the political parties adopted a code of behaviour and whether they were observing the Charter of European Political Parties for a Non-Racist Society. Г-н Мортенсен не знает, приняли ли политические партии кодекс поведения и соблюдают ли они Хартию европейских партий за свободное от расизма общество.
She would also appreciate information on whether there were any women judges in Qatar, on their number and on whether there was any restriction on their jurisdiction. Она также хотела бы получить информацию о том, имеются ли в Катаре судьи-женщины, каково их число и ограничиваются ли каким-либо образом их полномочия.
Nonetheless, he enquired whether it was compulsory to keep a register of persons held in detention facilities under anti-terrorism legislation, and whether adequate provision was made for visits by relatives and defence lawyers. Тем не менее он хотел бы знать, является ли обязательной практика ведения журнала учета лиц, находящихся в местах содержания под стражей в соответствии с законодательством в борьбе с терроризмом, и предусмотрена ли возможность их посещения родственниками и адвокатами.
Concerning the incidence of suicide in the army, she wished to know whether there were any awareness-raising measures to warn recruits and whether members of the army had been prosecuted for excessive use of force or hazing. Что касается вопроса самоубийств в армии, то она хотела бы узнать, были ли приняты с целью их предупреждения меры по повышению осведомленности и привлекались ли к ответственности военнослужащие, злоупотреблявшие применением силы или практиковавшие "дедовщину".
It would be of interest to know whether the detainee was held in a police station during that entire time, or whether the prosecutor's order prescribed a different place of detention. Сэр Найджел Родли хотел бы знать, осуществляется ли содержание под стражей на протяжении всего этого периода в отделениях полиции или же задержанные по решению прокурора лица содержатся в ином месте.
He wished to know whether the Commission's recommendations were binding and, if not, whether the Government was required to justify non-compliance. Он хотел бы знать, являются ли рекомендации Комитета обязательными и, если это не так, должно ли правительство обосновывать их несоблюдение.
It would be useful to learn whether particular jobs were reserved for people with disabilities, and whether those people were offered education and training opportunities. Было бы полезно узнать, резервируются ли рабочие места для инвалидов и предлагаются ли им возможности для повышения образовательного уровня и квалификации.
He wished to know whether separate consultations were held with each community or whether consultations were of a more general nature. Он хотел бы также узнать, проводились ли консультации с каждой общиной или консультации носили более широкий характер.
He enquired whether the Committee deliberately decided to disregard such petitions, or whether its failure to take action indicated a lack of communication with other United Nations human rights mechanisms. Он спрашивает, является ли решение Комитета игнорировать такие петиции осознанным или отказ принять в этой связи какие-либо меры обусловлен отсутствием взаимодействия с другими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций.
Please indicate whether cohabitation/partnership is a legally recognized civil status at this time and whether women's rights are protected in de facto unions. Просьба указать, признает ли гражданский статус лиц, состоящих в гражданском браке, и защищаются ли в фактических союзах права женщин.
It was not clear from the mission budgets whether the costs of the posts were still being borne completely by the Department or whether the cost-sharing agreement had taken effect. Из бюджетов миссий нельзя понять, покрываются ли расходы на эти должности по-прежнему полностью за счет средств Департамента или же уже действует соглашение о совместном финансировании.
In particular, please indicate whether the provisions of the Convention are considered self-executing or whether specific legislation is required in order to harmonize domestic law with the Convention and make it fully enforceable. В частности, просьба указать, считаются ли положения Конвенции прямо применимыми или же требуется конкретное законодательство для согласования внутреннего права с Конвенцией и обеспечения ее полной применимости.
Also inform the Committee whether consultations with the communities for the independent amendment of personal laws have started and whether women's groups are participating in these consultations. Просим также сообщить Комитету, начато ли проведение консультаций с общинами с целью внесения независимых поправок в персональные законы и принимают ли в этих консультациях участие женские группы.
Please indicate whether a specific programme is in place aimed at reducing the prevalence of HIV/AIDS amongst this group of vulnerable women, and if not, whether there are any plans to establish such a programme. Просьба указать, имеется ли конкретная программа борьбы за сокращение масштабов распространения ВИЧ/СПИДа среди этой уязвимой категории женщин, а если нет, то планируется ли разработка такой программы.
This doctrine presents but another aspect of the general issue, whether the right of expulsion is uncontrolled or whether, if the intention behind it is to do harm, it ceases to be an exercise of discretion and becomes unlawful. Эта доктрина затрагивает еще один аспект общего вопроса, а именно: является ли право на высылку неконтролируемым или же, если его цель состоит в причинении вреда, оно прекращает осуществляться по усмотрению и становится незаконным.
It would be interesting to know whether both urban and rural areas were covered by the programmes and whether they included the most vulnerable groups. Было бы интересно узнать, распространяется ли действие программ как на городские, так и на сельские районы, и охватывают ли они самые уязвимые группы населения.
Concerning medical insurance, it was unclear whether the implementation of the scheme was being monitored and whether it was accessible to the most vulnerable groups of women. Что касается медицинского страхования, то не ясно, осуществляется ли контроль за реализацией данной программы и является ли она доступной для наиболее уязвимых групп женщин.
She would like to know whether Proequidad was the institution responsible for designing, implementing, monitoring and evaluating temporary special measures, and whether women had a role in the design of such programmes. Оратора интересует, несет ли ПРОЭКИДАД ответственность за разработку, осуществление, мониторинг и оценку временных специальных мер, и участвуют ли сами женщины в разработке таких программ.
She wished to know whether rural women took an active part in decision-making, particularly within the framework of agricultural organizations, and whether the Government had taken any steps to encourage them to do so. Оратор хотела бы знать, принимают ли сельские женщины активное участие в процессе принятия решений, особенно в рамках сельскохозяйственных организаций, и предпринимает ли правительство какие-либо шаги для их привлечения к данному процессу.