Примеры в контексте "Whether - Ли"

Примеры: Whether - Ли
In its ensuing discussions, the Working Group examined the question whether it would be desirable for the draft uniform rules to include operation criteria to be met by certification authorities, whether authorized or not. В ходе последующего обсуждения Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, целесообразно ли включать в проект единообразных правил оперативные критерии, которые должны соблюдаться сертификационными органами, будь то уполномоченными или нет.
However, the question has recently been raised whether the two sections, as currently drafted, are fully effective for their intended purpose or whether further or amending legislation may still be necessary. Однако, в последнее время был поднят вопрос, отвечает ли действие этих двух статей в их нынешнем виде предусмотренным целям, или же необходима дальнейшая доработка данного законодательства.
The Committee would also ask whether the special courts were still in operation and whether the rights guaranteed by article 14 were being respected, particularly as far as trials in absentia were concerned. В конце этого пункта будут включены вопросы Комитета о том, продолжают ли функционировать суды исключительной юрисдикции и обеспечивается ли соблюдение прав, гарантированных статьей 14, в частности в том, что касается вынесения судебных решений в отсутствие затрагиваемых лиц.
She would like to know whether specific action had been taken to stamp out such practices and whether those responsible had been called to account. Она хотела бы знать, приняты ли конкретные меры для искоренения такой практики и были ли привлечены к ответственности виновные в ней лица.
She also wished to know whether young women entering the labour market faced special difficulties because of the economic recession, and whether women could be given priority in hiring. Ей также хотелось бы знать, сталкиваются ли молодые женщины при поиске работы с особыми трудностями в связи с экономическим спадом и можно ли предоставить женщинам льготы при найме на работу.
I should like to have a brief discussion on this to see whether we can change our working methods or whether we prefer to continue doing as we have done until now. Я хотел бы посвятить этому вопросу краткое обсуждение, прежде чем определять, можно ли изменить наши методы работы или же мы будем продолжать действовать как прежде.
There was no discussion at the session on whether complex projects would always involve specialized items, and thus whether recourse to restricted tendering could be justified on the basis of complexity alone. На сессии не обсуждался вопрос о том, всегда ли особо сложные проекты предполагают закупку специализированной продукции и, соответственно, можно ли считать проведение торгов с ограниченным участием оправданным в силу самой по себе сложности проекта.
The judge evaluates whether the events took place as a result of actions intrinsic to the task of the armed forces or police - in other words, whether they corresponded to an act arising from service. Судья выносит заключение, действительно ли деяния произошли вследствие поведения, соответствующего характеру деятельности вооруженных сил или полиции: иначе говоря, относились ли они к действиям, связанным со службой.
In that connection, it would be helpful to know whether people had been held for more than two years without charges and whether Australian law permitted indefinite detention. В связи с этим было бы полезно знать, задерживались ли эти люди на срок более продолжительный, чем два года, без предъявления обвинений, и допускает ли австралийское законодательство задержание на неопределенный срок.
The Authority will have discretion as to whether to investigate a complaint itself, or whether to refer the complaint to police investigators. Компетенция Органа должна включать в себя возможность принятия решения по поводу того, будет ли он сам расследовать ту или иную жалобу или передаст ли он ее полицейским следователям.
The question is whether these provisions are adequate to minimise the risks that ERW poses after a conflict, or - implicitly - whether additional specific IHL should be developed. И вопрос состоит в том, адекватны ли эти положения для минимизации рисков ВПВ после конфликта, а имлицитно и - следует ли разрабатывать дополнительное специфическое МГП.
Please clarify whether the Covenant forms an integral part of Kyrgyz law and is directly applicable, or whether it cannot be applied by the courts. Просьба уточнить, является ли Пакт составной частью киргизского законодательства и имеет ли он непосредственное применение, или же он не может применяться судами.
He would like to know whether the competent United Nations services might be able to resolve the problem through internal resources or whether there were plans to appeal for outside contributions. Г-н Андо хотел бы узнать, смогут ли компетентные службы Организации Объединенных Наций решить данную проблему за счет внутренних ресурсов или предполагается обратиться к внешним источникам с призывом сделать соответствующие взносы.
There was no definite term for written judgements but a heated discussion was currently taking place on whether legislation on the matter was appropriate or whether, alternatively, the Chief Justice should establish rules applicable to the judiciary. Ввиду отсутствия какого-либо четкого срока издания судебного решения ведется оживленная дискуссия по поводу того, является ли адекватным законодательство по этому вопросу или же главный судья должен устанавливать правила, действующие в отношении судебных органов.
One must determine whether material rules should be coupled with procedural rules in such a statute or whether the former should be found in a "Code of Crimes". Необходимо также определить, должны ли в таком статуте материальные нормы сочетаться с процедурными правилами или первые следует искать в "Кодексе преступлений".
Verification of objects intended to be launched at space rockets launching sites to see whether they are weapons or whether there are weapons on board. Проверка того, не являются ли объекты, планируемые к запуску с мест запуска космических ракет-носителей, оружием или не несут ли они оружие на борту.
Ms. Acar said that her earlier question under article 7 had not been answered, namely, whether the President of Zambia was authorized by law to appoint eight women Members of Parliament and whether he had actually done so. Г-жа Акар говорит, что она не получила ответа на ее предыдущий вопрос по статье 7, а именно о том, имеет ли президент Замбии в соответствии с законом полномочия назначать восемь женщин-членов парламента и воспользовался ли он на практике такими полномочиями.
It would be useful to know whether the Convention was directly applicable by the courts or whether it must be incorporated into domestic law before it could be applied. Было бы полезно получить информацию о том, применяется ли Конвенция судами напрямую или же она должна быть инкорпорирована во внутреннее законодательство, для того чтобы ее можно было начать применять.
It would also be useful to know whether the Constitution contained any specific prohibition of torture; and whether there were constitutional mechanisms that could be invoked to challenge the abuse of State authority. Было бы также полезно знать, содержит ли конституция конкретное запрещение пыток, и имеются ли конституционные механизмы, которые могут быть применены для пресечения злоупотребления властью со стороны государства.
Following a review of the case history, including whether or not all domestic remedies had been exhausted, the Committee decided whether the recommendation was valid and should be implemented. После ознакомления с существом дела, в том числе выяснение того, исчерпаны ли все внутренние средства защиты, Комитет принимает решение относительно обоснованности рекомендации и необходимости ее выполнения.
Ms. Schöpp-Schilling said that it would be interesting to know whether the Constitution mandated the Government to take temporary special measures or whether such measures responded to a presidential decree. Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что было бы интересно узнать, дает ли Конституция полномочия правительству принимать временные специальные меры или такие меры принимаются президентским указом.
The definition was too broad and raised the question whether any instrument governed by international law could be used to establish an international organization and whether there were other requirements to be met. Данное определение имеет чрезмерно широкий характер, и в этой связи возникает вопрос, можно ли использовать любой документ, регулируемый нормами международного права для учреждения международной организации, и имеются ли какие-либо другие требования, которые необходимо выполнять.
The crucial question was not so much whether terrorism should be resisted as whether any and all means were justifiable in resisting it. Основной вопрос сейчас состоит не столько в том, нужно ли бороться с терроризмом, сколько в опасности того, что на борьбу с терроризмом можно сейчас списать все, что угодно.
She also wished to know whether the project would now proceed in line with the revised schedule contained in paragraph 8 of the report or whether further delays were anticipated. Оратор хотела бы также знать, будет ли проект теперь выполняться в соответствии с пересмотренным графиком, указанным в пункте 8 доклада, или же ожидаются дальнейшие задержки.
He requested additional information on family reunification, in particular, whether migrant workers had to meet certain conditions before their spouses could join them, or whether there was a minimum required income or a waiting period. Он просит представить дополнительную информацию по вопросу о воссоединении семей и в частности о том, должны ли трудящиеся-мигранты выполнить определенные условия, прежде чем их супруги смогут присоединиться к ним, и существуют ли минимальный требуемый уровень дохода или какой-то срок ожидания.