She would be interested in knowing, for example, whether doctors were taught to recognize the symptoms and sequelae of torture. |
Ей было бы небезынтересно узнать, например, учат ли врачей распознавать симптомы и следы пыток. |
Mr. YUTZIS was unclear whether the Committee had decided to postpone consideration of Guyana's report. |
Г-н ЮТСИС просит уточнить, решил ли Комитет отложить рассмотрение доклада Гайаны. |
It should also clarify whether a specialized unit had been established in the police force to combat violence. |
Следует также пояснить, было ли создано в полицейских силах специальное подразделение для борьбы с насилием. |
He wished to know whether under Moroccan law those grounds could justify the offence of torture. |
И ему хотелось бы знать, могут ли эти основания служить по марокканскому закону в качестве оправдания пыток. |
She enquired whether individuals in pre-trial detention had access to a doctor, lawyer or family member. |
Она интересуется, имеют ли лица, находящиеся в досудебном заключении, доступ к врачу, адвокату или члену семьи. |
She wished to know in particular whether the Government had taken any action to investigate the case of the human rights defender Mohamed Rashid Chrii. |
Ей хотелось бы знать, в особенности, предприняло ли правительство какие-то действия по расследованию дела правозащитника Мохамеда Рашида Чрии. |
The delegation should indicate whether any investigations had been initiated as a result of those complaints. |
И делегации следует сообщить, возбуждались ли какие-либо расследования в результате таких жалоб. |
It would be interesting to learn whether there were any complaints bodies operating outside official structures. |
Было бы интересно узнать, существуют ли какие-либо органы по рассмотрению жалоб вне официальных структур. |
He would also like to know whether certain prisoners had in fact been denied the right to inform their families of their whereabouts. |
Он также интересуется, действительно ли некоторым заключенным было отказано в праве сообщить своим родственникам о своем местонахождении. |
The real issue was whether the arguments and conclusions of the Commission had a sufficient basis in international law. |
Подлинный вопрос заключается в том, находят ли рассуждения и выводы Комиссии достаточное обоснование в международном праве. |
We wonder, therefore, whether imposing more sanctions at this juncture is the most sensible approach. |
В этой связи нас интересует, является ли введение дополнительных санкций на этом этапе наиболее разумным подходом. |
The review will include consideration of whether the range of evidence required to meet the criteria should be extended. |
В ходе этого обзора будет также рассмотрен вопрос о том, не следует ли расширить спектр доказательств, требуемых для соответствия критериям. |
However, he wished to know whether non-citizens currently enjoyed any kind of support from the social security system. |
Однако ему хотелось бы знать, получают ли иностранцы в настоящее время какую-либо поддержку со стороны системы социального обеспечения. |
The delegation should also inform the Committee whether any discrimination existed in terms of access to Saudi nationality. |
Делегации следует также сообщить Комитету о том, существует ли какая-либо дискриминация в отношении условий получения саудовского гражданства. |
In promoting indigenous rights, each case must be gauged on its merits to see whether different treatment was a tenable proposition. |
При поощрении прав коренного населения каждый случай необходимо оценивать, исходя из его существа, с тем чтобы определить, является ли использование дифференцированного обращения обоснованным. |
She inquired whether the measures would also help to increase the participation of women in both local and higher levels of government. |
Она интересуется, будут ли содействовать эти меры также расширению участия женщин в деятельности как местных, так и более высоких органов правительства. |
Ms. Livingstone Raday said that it was still unclear whether there was a specific law to prohibit discrimination in employment. |
Г-жа Ливингстон Рэдэй говорит, что по-прежнему не ясно, действует ли какой-либо конкретный закон, запрещающий дискриминацию на производстве. |
She was interested in knowing whether access to contraceptives was provided free of charge. |
Ей интересно было бы узнать, распространяются ли бесплатно среди населения противозачаточные средства. |
Therefore, he wished to know whether the Swiss Government had contemplated granting trafficked women refugee status. |
Поэтому ему хотелось бы узнать, планирует ли правительство Швейцарии предоставлять таким женщинам статус беженцев. |
Could the delegation confirm whether that interpretation was correct? |
Может ли делегация подтвердить, что такое толкование этого пункта является правильным? |
She also wished to know whether there was a registry of sentences handed down against perpetrators of domestic violence. |
Она также интересуется, имеется ли реестр приговоров, вынесенных лицам, признанным виновными в бытовом насилии. |
It would be interesting to know whether the trade unions had sought pay raises for women working in female-dominated jobs. |
Было бы интересно узнать, добивались ли профсоюзы увеличения оплаты труда работающих женщин в рамках присущих им профессий. |
It was not clear whether the programme for the elimination of sexism from textbooks and educational materials had been implemented. |
Не совсем понятно, была ли реализована программа по изъятию дискриминационных элементов сексизма из учебников и учебных материалов. |
For example, from the reply to question 4 it was not clear whether an ombudsperson had been appointed. |
Например, из ответа на вопрос 4 не понятно, был ли назначен омбудсмен. |
Consideration is being given as to whether the legal system is the appropriate channel for action to redress this situation. |
Рассматривается вопрос о том, является ли правовая система надлежащим каналом для принятия мер по исправлению этого положения. |