The Chairperson invited further comments on whether the Commission should decide to delete the reference to "microfinance". |
Председатель предлагает высказывать дальнейшие замечания по вопросу о том, следует ли Комиссии принять решение об исключении ссылки на "микрофинансирование". |
The Chairperson invited the Commission to comment on whether the following constituted an acceptable summary of the discussion and decision. |
Председатель предлагает Комиссии высказывать замечания в отношении того, составляют ли нижеизложенные положения приемлемое резюме обсуждения и решение. |
She wished to know whether the Committee could provide recommendations that would enable host States to enhance cooperation with transnational businesses under their jurisdiction. |
Оратор хотела бы знать, может ли Комитет дать рекомендации, которые позволили ли бы принимающим государствам улучшить сотрудничество с транснациональными корпорациями, находящимися в их юрисдикции. |
The question of whether such names were recorded in national toponymic databases was discussed. |
Был обсужден вопрос о том, регистрируются ли такие названия в национальных топонимических базах данных. |
Criminal liability is provided for regardless of whether the offender is involved in an organized criminal group or not. |
Уголовная ответственность наступает независимо от того, являлся ли правонарушитель участником организованной преступной группы. |
Please explain whether measures have been taken to amend the 1920 law prohibiting abortion and the promotion of contraception. |
Просьба пояснить, были ли приняты меры по внесению поправок в законодательство 1920 года, запрещающее аборты и пропаганду контрацепции. |
Please specify whether there is any limitation, in law or fact, on the right to form and/or join trade unions. |
Просьба указать, существуют ли де-юре или де-факто какие-либо ограничения в отношении права на создание профсоюзов и/или вступления в них. |
Please also clarify whether minority groups are excluded from certain official positions on grounds of national security. |
Просьба также уточнить, существует ли запрет за занятие представителями групп меньшинств определенных официальных должностей по соображениям национальной безопасности. |
Please specify whether this action plan has focused on the provision of adequate medical and legal services and assistance to victims. |
Просьба уточнить, предусматривает ли этот План действий предоставление надлежащих медицинских и правовых услуг и помощи потерпевшим. |
Please indicate whether the State party's legislation includes provisions concerning indirect discrimination. |
Просьба указать, содержит ли законодательство государства-участника положения, касающиеся косвенной дискриминации. |
It is not completely clear whether article 14 permits source-country taxation on a gross basis. |
Не до конца ясно, допускает ли статья 14 налогообложение в стране источника на валовой основе. |
This triennial review determined whether or not recommendations from the thematic evaluation of lessons learned: protocols and practices had been implemented. |
Настоящий трехгодичный обзор был призван определить, выполнены ли рекомендации по итогам тематической оценки «Учет накопленного опыта: процедуры и методы». |
Madagascar did not indicate whether the requirements of Organized Crime Convention had been included in national legislation on trafficking in cultural property. |
Мадагаскар не сообщил, отражены ли требования Конвенции против организованной преступности в национальном законодательстве о борьбе с незаконным оборотом культурных ценностей. |
UNFPA must address questions such as whether the regional offices should develop their own regional expertise or act as clearing houses. |
ЮНФПА должен рассмотреть вопросы о том, должны ли региональные отделения способствовать росту квалифицированных кадров в регионе или действовать как координационные центры. |
It would be interesting to learn whether the National Council for Combating Discrimination was in full conformity with the Paris Principles. |
Было бы интересно узнать, полностью ли соответствует Парижским принципам Национальный совет по борьбе с дискриминацией. |
All Roma in Slovenia were guaranteed protection, whether they lived in traditional settlements or elsewhere. |
Всем рома в Словении предоставляется защита независимо от того, проживают ли они в традиционных поселениях, либо в других местах. |
The Committee would be interested to learn whether that transformation would afford minorities increased access to political power. |
Комитету было бы интересно узнать, предоставят ли эти преобразования меньшинствам более широкий доступ к политической власти. |
He also wished to know whether the media exacerbated the situation. |
Он хотел бы также знать, не усугубляют ли положение средства массовой информации. |
However, it remains to be seen whether this initiative will be effectively advanced. |
Однако пока еще неясно, будет ли эффективно реализована эта инициатива. |
Therefore, it is not possible to truly assess whether the observed trend has indeed continued. |
Поэтому не представляется возможным точно определить, действительно ли сохраняется наблюдаемая тенденция. |
One delegation enquired whether UNICEF was aiming to set a specific vacancy rate. |
Одна из делегаций осведомилась о том, ставит ли ЮНИСЕФ перед собой цель установить конкретный показатель доли вакантных должностей. |
The question of whether article 21 provided a sufficient legal basis for the transfer of criminal proceedings was also raised. |
Был затронут также вопрос о том, обеспечивает ли статья 21 достаточную правовую основу для передачи уголовного производства. |
In this respect, the AAC has recommended that UNFPA establish a means to assess whether the intended results of the reorganization are achieved. |
В связи с этим КРК рекомендовал ЮНФПА создать механизм, позволяющий определять, были ли достигнуты поставленные цели в процессе реорганизации. |
In the case of the former, the indicators focus on how comprehensively assessments are carried out and whether capacity development plans are in place. |
Показатели первого типа отражают то, насколько всесторонний характер носит проводимая оценка и имеются ли планы развития потенциала. |
Question of whether families should be included |
Вопрос о том, следует ли охватывать семьи этим определением |