However, the questions remain whether these voices translate into influence on actual decision-making on future development goals at the political level and whether such participation can be considered meaningful. |
Однако остаются сомнения в том, повлияют ли эти мнения на решения о будущих целях в области развития на политическом уровне и можно ли будет считать такое участие значимым. |
(a) Determine whether the current regulatory text presents barriers to innovation and whether safety considerations are addressed; |
а) определить, создает ли нынешний нормативный текст препятствия для инноваций и учтены ли в нем соображения безопасности; |
Another delegation noted that a discussion on feasibility should focus on whether the negotiation of an international instrument was advisable and whether it would add value, given the number of existing instruments and institutional frameworks. |
Другая делегация отметила, что обсуждение практической осуществимости должно быть нацелено на вопрос о целесообразности проведения переговоров в отношении международного документа и вопрос о том, принесет ли такой документ дополнительные выгоды с учетом наличия ряда документов и институциональных рамок. |
We recommend that the United Nations try to verify the facts on the ground, including whether regime forces control at least one access route into the area (Afrin Road), and whether or to what extent there are shortages in humanitarian supplies in the referenced areas. |
Мы рекомендуем Организации Объединенных Наций попытаться установить факты на местах, в том числе определить, контролируют ли силы режима по крайней мере один подъездной маршрут в этом районе (дорога Африн) и в какой степени и в каких масштабах существует дефицит гуманитарных поставок в упомянутых районах. |
However, opinions diverged on the question of whether that interpretation sufficed or whether it was necessary for it to be framed into amendments to 9.3.2.15. |
Однако мнения участников разделились в вопросе о том, является ли это толкование достаточным или его следует конкретизировать путем внесения поправок в текст пункта 9.3.2.15. |
A crucial question concerned whether the joint gender programme modality was the best fit for a particular context or whether other modalities and forms of cooperation, which may be no less collaborative in nature, would be more appropriate in specific situations and at particular times. |
Один из ключевых вопросов заключается в следующем: является ли формат совместных программ по гендерной проблематике оптимальным вариантом для конкретных условий или же в определенных ситуациях и в конкретные периоды времени более уместны другие механизмы и формы взаимодействия, возможно, с не менее сильным элементом сотрудничества. |
The obligation arises whether the attack was initiated by remotely piloted aircraft or other means, and whether it occurred within or outside an area of active hostilities. |
Данная обязанность возникает независимо от того, совершалось ли нападение с помощью беспилотных летательных аппаратов или иных средств, или от того, имело ли оно место в районе активных боевых действий или за его пределами. |
An interim independent assessment of the system was desirable and could indicate whether the system was performing well and whether adjustments were needed. |
Было бы желательно провести промежуточную независимую оценку системы, результаты которой могут показать, эффективно ли она функционирует и необходимо ли внести в нее коррективы. |
As to the legal effects of provisional application, the work of the Commission should explain whether it encompassed the entire treaty or whether certain clauses could not be applied provisionally. |
Что касается правовых последствий временного применения, в процессе своей работы Комиссия должна разъяснить, идет ли речь о договоре в целом, или же некоторые клаузулы могут и не применяться временно. |
Subsequent agreements and subsequent practice are distinguished according to whether a common position can be identified as such, in a common expression, or whether it is necessary to indirectly identify an agreement through particular conduct or circumstances. |
Различие между последующими соглашениями и последующей практикой проводится по признаку того, может ли быть идентифицирована общая позиция как таковая в форме общего выражения или же необходимо косвенно устанавливать наличие соглашения, анализируя конкретное поведение или обстоятельства. |
The first was whether the topic was likely to produce a consensus or whether it was unduly divisive and unlikely to lead to harmonization and a viable text. |
Первый из них заключается в том, будет ли тема потенциально способствовать достижению консенсуса или она вызовет излишние разногласия и вряд ли приведет к унификации текста и его приемлемости. |
Other criteria to be considered include, but are not limited to, whether the job can be filled locally and whether it is justified for the employer to bring in an expatriate staff. |
К другим критериям, подлежащим рассмотрению, но не только к ним, относятся вопросы, может ли рабочая вакансия быть заполнена местными гражданами, или оправдан ли для работодателя найм привлеченного иностранного персонала. |
Please clarify whether the State party has introduced a national minimum wage, and, if so, indicate whether it applies to migrant workers. |
Просьба пояснить, установило ли государство-участник минимальную оплату труда в стране, и в случае положительного ответа указать, применяется ли она к трудящимся-мигрантам. |
9.10 In determining whether discretion should be exercised to waive the seven-year residence requirement, the Director of Social Welfare will take into account all relevant factors of the case to establish whether there is genuine hardship. |
9.10 При решении вопроса, следует ли делать исключение из требования о семилетнем цензе проживания, директор Департамента социального обеспечения учитывает все важные факторы конкретного дела, чтобы установить действительно ли речь идет о нуждаемости. |
Specifically, the meeting considered whether the textbook in question has a negative impact on inter-ethnic relations and whether it contributes to the rise of inter-ethnic tensions and hatred. |
В частности, были затронуты вопросы: оказывает ли данное учебное пособие негативное влияние на состояние межэтнических отношений; способствует ли возникновению межэтнической напряженности и вражды. |
They investigated, for instance, whether summonses had been issued in accordance with the law and whether arrest warrants had been duly served. |
Они осуществляют контроль, например, за тем, соблюдаются ли правила при оформлении повесток в суд и выдаче ордеров на арест. |
If statistics of such attacks were available over a period of years, they would indicate whether there had been an upward or downward trend and whether existing methods of addressing racially motivated violence were effective. |
Если бы имелись статистические данные о таких нападениях за несколько лет, то они бы показали, существует ли повышательная или понижательная тенденция и эффективны ли существующие методы борьбы с насилием на расовой почве. |
It would be useful to learn whether the Act had been drafted by Serbian legislators on their own initiative or whether the list had been based on one supplied by a regional or international organization. |
Было бы полезно узнать, разрабатывался ли Закон сербскими юристами по их собственной инициативе или перечень оснований был представлен региональными и международными организациями. |
He would like to learn whether all languages officially recognized by the State were actually used in public services, and whether there were any indigenous peoples in Serbia. |
С другой стороны, он спрашивает, все ли языки, официально признанные государством, действительно используются государственными органами, и имеется ли в Сербии коренное население. |
The Committee would be interested in hearing whether they were living in camps or in society and whether they faced discrimination from Yemeni citizens. |
Комитету было бы интересно знать, проживают ли эти категории лиц в лагерях или в рамках общества и допускается ли в их отношении дискриминация со стороны йеменских граждан. |
He wished to know whether the courses on the Armenian Apostolic Church were history courses or religious education courses and whether they were also used to teach students about other religions. |
Ему хотелось бы знать, являются ли занятия, посвященные Армянской апостольской церкви, уроками по истории или по религиозному воспитанию, и дают ли они возможность вызвать у учащихся интерес к изучению других религий. |
Of course, whether this is the case in practice will depend upon whether the definition of each crime in national law contains the act/event elements of serious assault, as set out in the framework. |
Разумеется, практическая реализация будет зависеть от того, включает ли определение каждого преступления во внутреннем праве элементы деяния/события представляющего собой серьезное посягательство, как это предусмотрено в рамочной структуре. |
It is not clear whether the intent is to differentiate among the measures listed - i.e., some are suggested more strongly than others - or whether all are considered equally important and are to be evaluated by Parties according to the same standards. |
Неясно, является ли целью проведение различия между перечисленными мерами, т.е., некоторые из них рекомендуются более настоятельно в сравнении с другими, или предполагается, что все они являются в равной степени важными и подлежат оценке Сторонами на основе одних и тех же стандартов. |
Please indicate how these two laws are applied and whether they reinforce each other or whether there are any contradictions between them that may impede their implementation. |
Просьба указать, как эти два закона применяются на практике, являются ли они взаимоусиливающими и существуют ли между ними какие-либо противоречия, которые могут препятствовать их осуществлению. |
It remained to be seen whether that middle way would be borne out in practice or whether States would stubbornly insist on taking inflexible, extreme positions. |
Будущее покажет, реализуется ли это промежуточное решение на практике или государства будут упрямо настаивать на том, чтобы придерживаться своих жестких, экстремальных позиций. |