She enquired whether the authorities had conducted impartial and effective investigations into the cases registered and whether physicians who had performed forced sterilizations had been prosecuted. |
Г-жа Палм хотела бы знать, провели ли власти беспристрастное и эффективное расследование всех зарегистрированных случаев и были ли врачи, проводившие принудительную стерилизацию, привлечены к ответственности. |
However, the texts did not clarify whether advisories were to be issued or whether Croatia notified financial institutions of the identity of such customers. |
Однако из представленных текстов не ясно, должны ли издаваться рекомендательные указания и уведомляет ли Хорватия финансовые учреждения о личности таких клиентов. |
The Committee would like to know whether a person subject to a security risk certificate could enjoy an unrestricted relationship with his lawyer or whether constraints existed. |
Комитет хотел бы знать имеет ли лицо, в отношении которого издано предупреждение о том, что он представляет угрозу безопасности страны, право на беспрепятственное общение со своим адвокатом, или существуют какие-либо ограничения. |
In that connection, he enquired whether forced marriage was still practised and whether any efforts were being made to eliminate it. |
В этой связи он интересуется, по-прежнему ли практикуются браки по принуждению и предпринимаются ли какие-либо усилия по ликвидации этой практики. |
Please inform the Committee whether detained persons have immediate access to counsel and whether they are free to contact their families without delay. |
Просьба сообщить, есть ли у находящихся под стражей лиц прямой доступ к адвокату и возможность без задержек связаться со своими семьями. |
He enquired whether any unaccompanied minors had sought entry into El Salvador and whether the authorities had accorded them special treatment in view of their vulnerability. |
Он спрашивает, были ли случаи, когда несопровождаемые несовершеннолетние лица добивались въезда в Сальвадор, и было ли к ним проявлено особое отношение со стороны органов власти ввиду их уязвимости. |
When States parties responded, she checked whether all the matters designated by the Committee for follow-up had been addressed and whether further information was required. |
Когда государства-участники представляют ответы, она проверяет, были ли охвачены все вопросы, выделенные Комитетом для последующих действий, и необходима ли дополнительная информация. |
Please indicate whether the Convention is directly applicable in the State party's legal system and whether its provisions may be invoked by national courts. |
Просьба указать, имеет ли Конвенция прямое применение в рамках правовой системы государства-участника и могут ли национальные суды в своих решениях ссылаться на ее положения. |
Please explain whether rural women are aware of their rights under the Convention and whether there are public information campaigns to that effect. |
Просьба пояснить, знают ли женщины, проживающие в сельской местности, о своих конституционных правах и проводятся ли в этих целях общественно-информационные кампании. |
However, he wished to know whether the Convention's provisions could be directly invoked and if so, whether that had ever been done. |
Вместе с тем, он хотел бы узнать, могут ли положения Конвенции использоваться напрямую и, если да, было ли это когда-либо сделано. |
It would be useful to learn whether the scholarships currently available created opportunities for women to study overseas, especially at the tertiary level, and whether any women had benefited thus far. |
Было бы полезно узнать, обеспечивают ли стипендии, предоставляемые в настоящее время, возможности для обучения женщин за границей, особенно если речь идет о получении высшего образования, и известно ли на сегодняшний день о случаях, когда женщины воспользовались такими возможностями. |
Further clarification of the allegations of violence was essential to ascertain whether they concerned isolated incidents or whether there was a situation of undeclared war against certain minority groups. |
Крайне важно получить дальнейшие разъяснения касательно утверждений о насилии, чтобы определить, идет ли речь об отдельных инцидентах, или же в стране ведется необъявленная война против некоторых групп меньшинств. |
A significant issue is whether women support these initiatives or whether they consider they do not require special assistance to achieve in these areas, preferring to be recognised on merit. |
4.2 Одним из важных моментов является то, поддерживают ли женщины эти инициативы или они считают, что не нуждаются в специальной помощи для достижения успеха в этих областях, предпочитая быть признанными по своим заслугам. |
The speaker was interested in learning whether such assessments had been made in other State structures and whether they were being planned for the private sector. |
Выступающий хотел бы узнать, проводились ли подобные оценки в других государственных структурах и планируются ли они в частном секторе. |
Know whether he's decided to be a gentleman and return the money or whether it's... something else. |
Знаю, есть ли он решил быть джентльменом и вернуть деньги или это... что-то еще. |
It's the recipe book inside each and every one of us that decides whether our eyes are blue or green, whether we're tall or short. |
Книга рецептов внутри каждого из нас, которая определяет быть нашим глазам голубыми или зелеными, и будем ли мы высокого или низкого роста. |
He requested additional information on the Roma living in Tajikistan, particularly on whether they were settled or nomadic, whether settlement sites were made available to them and whether they had access to education in their mother tongue. |
Помимо этого, он хотел бы получить информацию о рома, проживающих в Таджикистане, в частности о том, ведут ли они оседлый или кочевой образ жизни, предоставлены ли в их распоряжение зоны для поселения и имеют ли они возможность получать образование на своем родном языке. |
A second question, in light of the existing scarcity of resources, was whether formalization was in itself desirable, whether it fulfilled an economic need and whether it would have a beneficial effect on international trade. |
Второй вопрос, ввиду имеющейся ограниченности ресурсов, состоит в том, является ли официальное оформление желательным само по себе, отвечает ли оно экономической потребности и будет ли положительно влиять на международную торговлю. |
Questions in this area included whether the treatment system was based more on residential or outpatient settings, whether it was a voluntary system or whether it provided for alternatives to criminal justice sanctions. |
Вопросы в этой области касались, в частности, того, основана ли система лечения на стационарных или амбулаторных учреждениях, является ли она добровольной или существуют ли альтернативы уголовным наказаниям. |
Parties will need to evaluate whether these activities have been adequately undertaken or whether they should be ongoing and, if so, whether additional provision needs to be made, either in the amended Gothenburg Protocol or by a decision of the Executive Body. |
Сторонам необходимо оценить, были ли эти виды деятельности выполнены в достаточной степени или необходимо, чтобы они носили постоянный характер, и если да, то нужно ли устанавливать дополнительное положение либо путем включения в пересмотренный Гётеборгский протокол, либо путем принятия решения Исполнительным органом. |
He wished to know whether the State party had taken legislative measures to criminalize human trafficking, whether the death penalty was still in force in Kazakhstan and whether it was still applied. |
Он хотел бы узнать, были ли приняты государством-участником законодательные меры, для того чтобы возвести торговлю людьми в ранг уголовного преступления, действует ли еще в Казахстане смертная казнь и применяется ли она в настоящее время. |
3.10 The Australian courts can only conduct a purely formal review of whether the authors are offshore entry persons, whether they have been granted a visa or not, or whether they are being held pending removal to another country. |
3.10 Австралийские суды могут проводить лишь строго формальный пересмотр с целью установления того, являются ли авторы офшорно прибывшими лицами, были ли им выданы визы и содержат ли их под стражей до выдворения в другую страну. |
He would also be interested to hear whether therapeutic abortion was permitted only if the physical health of the woman was in danger or whether her mental health was also taken into account, and whether such a procedure was affordable. |
Было бы также полезно узнать, разрешен ли аборт по медицинским показаниям только в случае, когда физическое здоровье женщины находится под угрозой или же ее психическое здоровье также принимается во внимание, и является ли данное медицинское вмешательство доступным с экономической точки зрения. |
Please inform the Committee whether this Act has helped to deter the trafficking of women into Canada, whether any prosecutions have been brought under the Act and whether there were any convictions. |
Просьба информировать Комитет, способствовал ли этот Закон пресечению незаконного ввоза женщин в Канаду, были ли возбуждены дела в соответствии с этим Законом и были ли вынесены обвинительные приговоры. |
She would like to know whether any mechanisms had been established to ensure that such measures were implemented, whether timetables and goals were being used and whether any sanctions applied. |
Она хотела бы знать, были ли созданы какие-либо механизмы для обеспечения осуществления таких мер, устанавливаются ли какие-либо сроки и цели и применяются ли какие-либо санкции. |